Freyr, sonr Niarðar, hafði setzk í Hliðskiálf ok sá um heima alla. Hann sá í Iötunheima, ok sá þar mey fagra, þá er hón gekk frá skála föður síns til skemmo. Þar af fekk hann hugsóttir miklar. Freyr, figlio di Niörðr, sedeva in Hliðskiálf e guardava in tutti i mondi. Lanciò uno sguardo in Iötunheimr e vide là una meravigliosa fanciulla: ella usciva dalle stanze del padre suo per andare alla dispensa. Subito egli fu preso da pena d'amore.
Skírnir hét skósveinn Freys. Niörðr bað hann kveðia Frey máls. Skírnir si chiamava il servitore di Freyr. Niörðr lo pregò di interrogare Freyr.
Þá mælti Skaði:
Rístu nú, Skírnir,
ok gakk at beiða
okkarn mála mög
ok þess at fregna,
hveim enn fróði sé
ofreiði afi.
Allora disse Skaði:
"àlzati, Skírnir,
e veloce va' a chiedere
un colloquio a nostro figlio,
e fatti dire
contro chi quel sapiente
sia adirato."
Skírnir kvað:
Illra orða
er mér ón at ykrom syni,
ef ek geng at mæla við mög
ok þess at fregna,
hveim enn fróði sé
ofreiði afi.
Skírnir disse:
"Cattive parole
mi aspetto di avere da vostro figlio
se vado parlare col giovane
per farmi dire
contro chi quel sapiente
sia adirato."
Skírnir:
Segðu þat, Freyr,
fólkvaldi goða,
ok ek vilia vita,
hví þú einn sitr
ennlanga sali,
minn dróttinn, um daga.
Skírnir disse:
"Dimmi questo, Freyr,
condottiero fra gli dèi,
e che io vorrei sapere,
perché tu siedi solo
nella vasta sala,
mio signore, tutti i giorni?"
Freyr:
Hví um segiak þér,
seggr enn ungi,
mikinn móðtrega?
þvíat álfröðull
lýsir um alla daga
ok þeygi at mínom munom.
Freyr disse:
"Come posso dirti,
giovane uomo,
la mia pesante pena?
Il "raggio degli elfi"
dà luce a tutti i giorni
ma non ai miei sentimenti."
Skírnir:
Muni þína
hykka ek svá mikla vera
at þú mér, seggr, ne segir,
þvíat ungir saman
várom i árdaga;
vel mættim tveir trúask.
Skírnir disse:
"I tuoi sentimenti
non credo siano così grandi
che tu, signore, non possa parlarne;
poiché giovani insieme
fummo al principio del tempo;
c'è fiducia tra noi due."
Freyr:
Í Gymis görðom
ek sá ganga
mér tíða mey;
armar lýsto
en af þaðan
alt lopt ok lögr.
Freyr disse:
"Nella fortezza di Gymir
ho visto andare
una fanciulla che mi ispirò amore;
le sue braccia lucevano
e da questa
l'aria tutta e il mare.
Mær er mér tíðari
en manni hveim
ungom í árdaga;
ása ok álfa
þat vill engi maðr
at vit samt sém.
Fanciulla è a me più cara
che a qualunque
giovane uomo, al principio del tempo;
tra gli Æsir e gli elfi
non vuole nessuno
che noi si stia insieme."
Skírnir:
Mar gefðu mér þá,
þann er mik um myrkvan beri
vísan vafrloga,
ok þat sverð
er siálft vegiz
við iötna ætt.
Skírnir disse:
"Il cavallo consegnami allora
che per l'oscura mi porti
guizzante fiamma famosa
e quella spada
che da sé combatte
contro la stirpe dei giganti."
Freyr:
Mar ek þér þann gef
er þik um myrkvan berr
visan vafrloga,
ok þat sverð
er siálft mun vegaz,
ef sá er horskr er hefir.
Freyr disse:
"Il cavallo ti consegno
che per l'oscura ti porti
guizzante fiamma famosa,
e questa spada
che da sé combatterà
se chi la tiene è accorto."
Skírnir mælti við hestinn:
Myrkt er úti,
mál kveð ek okr fara
úrig fiöll yfir,
þyria þióð yfir;
báðír vit komumk,
eða okr báða tekr
sá inn ámátki iötunn.
Skírnir disse al cavallo:
"Buio è là fuori,
è tempo, dico, di metterci in viaggio
attraverso montagne brumose,
attraverso paesi di giganti;
o entrambi passeremo
o ci prenderà entrambi
quel gigante oltremodo possente."
Segðu þat, hirðir,
er þú á haugi sitr
ok varðar alla vega,
hvé ek at anspilli
komumk ens unga mans
fyr greyiom Gymis.
"Di' questo, pastore,
tu che su quel tumulo siedi
e sorvegli tutte le strade:
come posso a colloquio
venire con la giovane donna
oltrepassando i cani di Gymir?"
Hirðir kvað:
Hvárt ertu feigr
eða ertu framgenginn?
[...]
anspillis vanr
þú skalt æ vera
góðrar meyar Gymis.
Il pastore disse:
"Moribondo sei tu
o sei già trapassato
[tu che cavalcasti fin qui]?
Del colloquio privo
sempre sarai
con la buona figlia di Gymir."

Skírnir kvað:
Kostir ro betri
heldr en at klökkva sé,
hveim er fúss er fara;
eino dægri
mér var aldr um skapaðr
ok alt líf um lagit.
Skírnir disse:
"C'è meglio da scegliere
che lamentarsi
per chi è pronto a partire;
fino alla morte
è la durata della mia vita fissata,
e stabilita la mia esistenza."
Gerðr kvað:
Hvat er þat hlym hlymia
er ek heyri nú til
ossom rönnom í?
iörð bifaz,
en allir fyrir
skiálfa garðar Gymis.
Gerðr disse:
"Cos'è questo frastuono
che sento ora rimbombare
nelle nostre dimore?
La terra trema
e tutta rintrona
la reggia di Gymir."
Ambátt kvað:
Maðr er hér úti
stiginn af mars baki,
ió lætr til iarðar taka.
La serva disse:
"Un uomo è qui fuori
smontato giù dal cavallo,
che fa pascolare il suo destriero."
Gerðr kvað:
Inn bið þú hann ganga
í okkarn sal
ok drekka inn mæra miöd;
þó ek hitt óumk
at hér úti sé
minn bróðurbani.
Gerðr disse:
"Pregalo di venir dentro
la nostra dimora
e di bere il miglior idromele;
anche se questo io temo:
che qui fuori vi sia
l'assassino di mio fratello.
Hvat er þat álfa
né ása sona
né víssa vana?
hví þú einn um komt
eikinn fúr yfir
ór salkynni at siá?
Chi è tra gli elfi,
tra i figli degli Æsir
o tra i sapienti Vanir?
Come da solo sei venuto
attraverso la tremenda vampa
a vedere la nostra dimora?"
Skírnir kvað:
Emkat ek álfa
né ása sona
né víssa vana;
þó ek einn um komk
eikinn fúr yfir
yðor salkynni at siá.
Skírnir disse:
"Non sono io degli elfi,
né dei figli degli Æsir
né dei sapienti Vanir,
anche sa da solo son venuto
attraverso la tremenda vampa
a vedere la vostra dimora.
Epli ellifo
hér hefi ek algullin,
þau mun ek þér, Gerðr, gefa,
frið at kaupa,
at þú þér Frey kveðir
óleiðastan lifa.
Undici mele
ho qui, tutte d'oro,
e le darò a te, Gerðr, in dono,
per mercato d'amore,
se tu dici che per te Freyr
è il più caro dei viventi."
Gerðr kvað:
Epli ellifo
ek þigg aldregi
at mannzkis munom,
né vit freyr
meðan okkart fiör lifir,
byggiom bæði saman.
Gerðr disse:
"Undici mele
non accetterò mai
per la passione di alcuno;
Freyr ed io
per il tempo della nostra vita
non vivremo mai, noi due, assieme."
Skírnir kvad:
Baug ek þér þá gef,
þann er brendr var
með ungom Óðins syni;
átta ero iafnhöfgir,
er af driúpa
ena níundo hveria nótt.
Skírnir disse:
"Un bracciale dono a te,
che fu arso sul rogo
col giovane figlio di Óðinn;
otto dello stesso peso
gocciolano da esso
ogni nona notte."
Gerðr kvað:
Baug ek þikkak,
þótt brendr sé
með ungom Óðins syni;
era mér gullz vant
í görðom Gymis,
at deila fé föður.
Gerðr disse:
"Un bracciale non accetterò,
anche se fu arso sul rogo
col giovane figlio di Óðinn;
oro non mi manca
nella fortezza di Gymir,
mi bastano le ricchezze del padre."
Skírnir kvað:
Sér þú þenna mæki, mær,
mióvan, málfán,
er ek hefi í hendi hér?
höfuð höggva
ek mun þér hálsi af,
nema þú mér sætt segir.
Skírnir disse:
"Vedi questa spada, fanciulla,
sottile, cesellata,
che in pugno brandisco?
la tua testa via
ti mozzerò dal collo
se a me non dirai un sì."
Gerðr kvað:
Ánauð þola
ek vil aldregi
at mannzkis munom;
þó ek hins get
ef it Gymir finniz,
vigs ótrauðir,
at ykr vega tíði.
Gerðr disse:
"Violenze
io non tollero
per la passione di alcuno;
io però sento
che se Gymir ti trova,
voi, pronti a scontrarvi,
avrete modo di battervi!"
Skírnir kvað:
Sér þú þenna mæki, mær,
mióvan, málfán,
er ek hefi í hendi hér?
fyr þessom eggiom
hnígr sá inn aldni iötunn,
verðr þinn feigr faðir.
Skírnir disse:
"Vedi questa spada, fanciulla,
sottile, cesellata,
che in pugno brandisco?
sul morso di questa lama
crollerà l'antico gigante,
troverà la morte tuo padre.
Tamsvendi ek þik drep,
en ek þik temia mun,
mær, at mínom munom;
þar skaltu ganga
er þik gumna synir
síðan æva sé.
Con la verga di potere ti colpisco
e così ti piegherò,
fanciulla, al mio volere;
tu andrai là
dove i figli degli uomini
non ti vedranno più.
Ara þúfo á
skaltu ár sitia,
horfa heimi ór,
snugga heliar til;
matr sé þér meirr leiðr
en manna hveim
enn fráni orm með firom.
Sul poggio dell'aquila
sarai tu seduta:
dal mondo guarderai giù
protesa verso gli inferi;
il cibo ti sarà più disgustoso
che per gli uomini
il viscido serpente.
At undrsiónom þú verðir,
er þú út kömr;
á þik Hrímnir hari,
á þik hotvetna stari;
víðkunnari þú verðir
en vörðr með goðom,
gapi þú grindom frá.
Spettacolo orrendo darai
se riuscirai a venirne fuori:
ti guardi Hrímnir sogghignando,
ti schernisca la gente!
Sarai più osservata
del guardiano degli dèi,
a bocca aperta tra i cancelli rimarrai.
Tópi ok ópi,
tiösull ok óþoli,
vaxi þér tár með trega!
Seztu niðr,
en ek mun segia þér
sváran súsbreka
ok tvennan trega:
Pazzia e lamento,
malocchio e tormento,
con angoscia per te saranno lacrime!
Rimani a sedere,
ché io voglio narrarti
il triste frantumarsi della tua gioia
e un raddoppiato dolore.
Tramar gneypa
þik skolo gerstan dag
iötna görðom í;
til hrímþursa hallar
þú skalt hverian dag
kranga kosta laus,
kranga kosta vön;
grát at gamni
skaltu í gögn hafa
ok leiða með tárom trega.
Ti strazieranno dèmoni
quanto è lungo il giorno
nei recinti dei giganti;
nelle sale dei giganti di brina
tu dovrai, ogni giorno,
strisciare senza letizia,
strisciare senza gioia;
lacrime per risa
avrai tu in cambio
e dolore in mezzo al pianto!
Með þursi þríhöfðuðom
þú skalt æ nara
eða verlaus vera!
Þitt geð grípi,
þik morn morni!
Ver þú sem þistill,
sá er var þrunginn
í önn ofanverða!
Col gigante a tre teste
passerai il tuo tempo
e non partorirai un maschio!
Il tuo senno s'infranga,
la debolezza ti consumi!
Sarai tu come il cardo
preso nell'ultimo
tempo della mietitura!
Til holtz ek gekk
ok til hrás viðar,
gambantein at geta;
gambantein ek gat.
Al bosco sono andato
nell'umida foresta
la magica verga a prendere;
la magica verga ho preso.
Reiðr er þér Óðinn,
reiðr er þer Ásabragr,
þik skal Freyr fiásk,
en fyrinilla mær,
en þú fengit hefir
gambanreiði goða.
Ira ti viene da Óðinn,
ira ti viene dal migliore degli Æsir,
ti sarà Freyr eterno nemico;
perfida fanciulla,
ti sei imbattuta
nell'ira tremenda degli dèi.
Heyri iötnar,
heyri hrímþursar,
synir Suttunga,
siálfir ásliðar,
hvé ek fyrirbýð,
hvé ek fyrirbanna
manna glaum mani,
manna nyt mani!
Udite, giganti,
udite, giganti di brina,
figli di Suttungr,
e voi stessi, campioni degli Æsir!
come io qui vieto
come io qui precludo
a costei la gioia dell'uomo,
a costei il piacere dell'uomo!
Hrímgrímnir heitir þurs,
er þik hafa skal
fyr nágrindr neðan;
þar þér vílmegir
á viðar rótom
geita hland gefi;
æðri drykkio
fá þú aldregi,
mær, at þínom munom,
mær, at mínom munom!
Hrímgrímnir si chiama il gigante
che ti possiederà
oltre il cancello dei morti;
là schiavi cenciosi
tra le radici dell'albero
ti daranno piscio di capra;
bevanda migliore
tu non avrai mai,
fanciulla, per mio volere,
fanciulla, per tuo volere!
Þurs ríst ek þér
ok þriá stafi,
ergi ok œði
ok óþola;
svá ek þat af ríst
sem ek þat á reist,
ef göraz þarfar þess.
La runa þurs incido per te
e tre caratteri:
lussuria e follia
e tormento;
come io li incido
così io, se mi conviene,
li posso cancellare."
Gerðr kvað:
Heill ver þú nú heldr, sveinn,
ok tak við hrímkálki,
fullom forns miaðar;
þó hafða ek þat ætlat,
at myndak aldregi
unna vaningia vel.
Gerðr disse:
"Salute sia allora a te, o giovane,
e prendi il calice di brina
colmo dell'antico idromele!
Pur se io avevo pensato
che mai avrei potuto
voler bene a stirpe di Vanir."
Skírnir kvað:
Örindi mín
vill ek öll vita,
áðr ek ríða heim heðan,
nær þú á þingi
munt enom þroska
nenna Niarðar syni.
Skírnir disse:
"La mia ambasciata
voglio tutta conoscere
prima che cavalchi verso casa;
quando un incontro tu
gradirai col forte
figlio di Niörðr."
Gerðr kvað:
Barri heitir,
er vit bæði vitom,
lundr lognfara;
en ept nætr nío
þar mun Niarðar syni
Gerðr unna gamans.
Gerðr disse:
"Barrey si chiama
quel che entrambi conosciamo,
bosco di silenti sentieri;
e fra nove notti
là col figlio di Niörðr,
Gerðr scambierà passione d'amore."
Þa reið Skírnir heim. Freyr stóð úti ok kvaddi hann ok spurði tíðinda: Allora cavalcò Skírnir a casa. Freyr stava fuori ed a lui si rivolse e gli chiese notizie:
Segðu mér þat, Skírnir,
áðr þú verpir söðli af mar
ok þú stigir feti framarr,
hvat þú árnaðir
í iötunheima
þíns eða míns munar.
"Dimmi questo, Skírnir,
prima che tu tolga la sella al destriero
e muova i tuoi passi:
che cosa hai concluso
in Iötunheimr
per tuo e mio volere?"
Skírnir kvað:
Barri heitir,
er vit báðir vitom,
lundr lognfara;
en ept nætr nío
þar mun Niarðar syni
gerðr unna gamans.
Skírnir disse:
"Barrey si chiama
quel che entrambi conosciamo,
bosco di silenti sentieri;
e fra nove notti
là col figlio di Niörðr,
Gerðr scambierà passione d'amore."
Freyr kvað:
Löng er nótt,
langar ro tvær,
hvé um þreyiak þriár?
opt mér mánaðr
minni þótti
en siá hálf hýnott.
Freyr disse:
"Lunga è una notte,
più lunghe sono due,
come potrò reggerne tre?
Spesso un mese
mi è parso più breve
di metà di questa notte d'attesa."