The Reef & The Craft

Il tuo più tenue sguardo facilmente mi aprirà,
benché abbia chiuso me stessa come vita
sempre mi apri ogni petalo per petalo come la primavera fa
toccando accortamente misteriosamente la sua prima rosa
e io non so quello che c'è in te che chiude e apre solo
qualcosa in me comprende che è più profonda la luce dei tuoi
occhi di tutte le rose.
Nessuno... neanche la pioggia ha... Così piccole mani.

LA CANZONE DI HARR L'ECCELSO

<table align="center">
 <tr>  
  <td align="center">Gáttir allir<br>
áðr gangi fram<br>
um skoðaz skyli<br>
um skygnaz skyli;<br>
Þvi at óvist er at vita<br>
hvar ovinir<br>
sitia á fleti fyrir.<br>
  </td>  
  <td align="center">Tutte le porte<br>
prima di varcarle<br>
devono esser spiate,<br>
devono esser scrutate,<br>
che dubbio &egrave; ogni volta<br>
dove i nemici<br>
siedano nella sala [che ti sta] davanti.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Gefendr heilir!<br>
Gestr er inn kominn!<br>
hvar skal sitia siá?<br>
miök er bráðr<br>
sá er á bröndom skal<br>
síns um freista frama.<br>
    </td>  
    <td align="center">Ai generosi, salute!<br>
L'ospite venga dentro!<br>
Dove dovr&agrave; sedere?<br>
Va assai velocemente<br>
accanto al focolare<br>
chi esibisce le sue doti.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Eldz er þörf<br>
þeims inn er kominn<br>
ok á kn&eacute; kalinn;<br>
matar ok váða<br>
er manne þörf,<br>
þeim er hefir um fiall farit.<br>
    </td>  
    <td align="center">Di fuoco c'&egrave; bisogno<br>
per chi &egrave; venuto dentro<br>
ed ha le ginocchia gelate.<br>
Di cibo e vestiti<br>
necessita l'uomo<br>
che ha percorso la montagna.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Vatz er þorf<br>
þeim er til verðar kømr,<br>
þerro ok þióðlaðar,<br>
góðs um œðis,<br>
ef s&eacute;r geta mætti,<br>
orðz ok endrþögo.<br>
    </td>  
   <td align="center">Di acqua c'&egrave; bisogno<br>
per chi al banchetto viene,<br>
di tovaglioli e di cortesi inviti,<br>
di animo ben disposto,<br>
se riesca a ottenerlo,<br>
di conversazione e di silenzio.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Vitz er þörf<br>
þeim er víða ratar;<br>
dælt er heima hvat;<br>
at augabragði verðr<br>
sá er ekki kann<br>
ok með snotrom sitr.<br>
   </td>  
   <td align="center">Di intelligenza c'&egrave; bisogno<br>
per chi viaggia per lungo;<br>
ogni cosa &egrave; facile a casa.<br>
Si ammicca [prendendosi gioco]<br>
di chi nulla sa<br>
e siede tra i sapienti.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">At hyggiandi sinni<br>
skylit maðr hrœsinn vera,<br>
heldr gætinn at geði;<br>
þá er horskr ok þögull<br>
kømr heimisgarða til,<br>
sialdan verðr víti vörom,<br>
þvíat óbrigðra vin<br>
fær maðr aldregi<br>
en manvit mikit.<br>
   </td>  
   <td align="center">Del proprio intelletto<br>
non dovrebbe l'uomo vantarsi,<br>
al contrario, sia misurato nell'animo.<br>
Sia attento e silenzioso<br>
quando giunge ad un cortile:<br>
di rado il prudente ha danno;<br>
perch&eacute; un amico pi&ugrave; fidato<br>
l'uomo non ha mai trovato<br>
di un gran buon senso.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Enn vari gestr<br>
er til verðar kømr,<br>
þunno hlióði þegir,<br>
eyrom hlýðir,<br>
en augom skoðar;<br>
svá nýsiz fróðra hverr fyrir.
<br>    
   </td>  
   <td align="center">L'ospite prudente<br>
che viene al banchetto,<br>
tace aguzzando l'udito,<br>
con le orecchie ascolta<br>
e con gli occhi osserva;<br>
cos&igrave; ogni uomo prudente scruta intorno.<br>
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Hinn er sæll<br>
er s&eacute;r um getr<br>
lof ok líknstafi;<br>
ódælla er við þat<br>
er maðr eiga skal<br>
annars brióstum í.<br>
   </td>  
   <td align="center">&egrave; lieto colui<br>
che per s&eacute; ottiene<br>
lodi e favori.<br>
Ardua &egrave; la cosa<br>
che l'uomo deve ottenere<br>
nel petto di un altro.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Sá er sæll<br>
er siálfr um á<br>
lof ok vit meðan lifir;<br>
þvíat ill ráð<br>
hefir maðr opt þegit<br>
annars brióstom ór.<br>
   </td>  
   <td align="center">&egrave; lieto colui<br>
che in s&eacute; possiede<br>
lodi e saggezza.<br>
Perch&eacute; cattivi consigli<br>
l'uomo ha spesso ricevuto<br>
dal petto di un altro.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Byrði betri<br>
berrat maðr brauto at<br>
en s&eacute; manvit mikit;<br>
auði betra<br>
þikkir þat í ókunnom stað,<br>
slíkt er válaðs vera.<br>
   </td>  
   <td align="center">Bagaglio migliore<br>
non si porta l'uomo in viaggio<br>
di un gran buon senso.<br>
Della ricchezza, migliore<br>
ti si rivela in un paese sconosciuto:<br>
tale &egrave; la salvezza del disperato.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Byrði betri<br>
berrat maðr brauto at<br>
en s&eacute; manvit mikit;<br>
vegnest verra<br>
vegra hann velli at<br>
en s&eacute; ofdrykkia öls.<br>
   </td>  
   <td align="center">Bagaglio migliore<br>
non si porta l'uomo in viaggio<br>
di un gran buon senso.<br>
Provvista peggiore<br>
non ci si porta per campi<br>
del bere smodato di birra.<br>
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Era svá gott,<br>
sem gott kveða<br>
öl alda sonom;<br>
þvíat færa veit<br>
er fleira drekkr,<br>
síns til geðs gumi.
<br>    
   </td>  
   <td align="center">Non &egrave; cos&igrave; buona <br>
come buona dicono<br>
la birra per i figli degli uomini.<br>
Poich&eacute; poco controllo ha<br>
l'uomo che troppo beve<br>
del suo intelletto.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Óminnis hegri heitir<br>
sá er yfir ölðrom þrumir,<br>
hann stelr geði guma;<br>
þess fugls fiöðrom<br>
ek fiötraðr vark<br>
í garði Gunnlaðar.
<br>    
   </td>
   <td align="center">"Airone dell'oblio" &egrave; chiamato<br>
chi indugia in birreria;<br>
rapisce la ragione all'uomo.<br>
Dalle penne di quell'uccello<br>
io stesso venni incatenato<br>
nella fortezza di Gunnloðr. <br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ölr ek varð,<br>
varð ofrölvi,<br>
at ins fróða Fialars;<br>
því er ölðr bazt,<br>
at aptr uf heimtir<br>
hverr sit geð gumi.<br>
   </td>  
   <td align="center">Ebbro io divenni<br>
ebbro senza misura,<br>
accanto al saggio Fialarr.<br>
Ch&eacute; la birra &egrave; ottima,<br>
a patto che mantenga<br>
il suo intelletto, l'uomo.<br>
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þagalt ok hugalt<br>
skyli þióðans barn<br>
ok vígdiarft vera;<br>
glaðr ok reifr<br>
skylii gumna hverr<br>
unz sinn bíðr bana.<br>
   </td>  
   <td align="center">Silenziosa e accorta<br>
sia di un capo la schiatta<br>
e audace in battaglia.<br>
Lieto e sorridente<br>
sia ciascun uomo<br>
finch&eacute; non sia ucciso.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ósniallr maðr<br>
hyggz muno ey lifa,<br>
ef hann við víg varaz;<br>
en elli gefr<br>
hánom engi frið,<br>
þótt hánom geirar gefi.<br>
   </td>  
   <td align="center">L'uomo vile<br>
crede vivr&agrave; per sempre<br>
se evita le battaglie.<br>
Ma la vecchiaia non porta<br>
a lui nessuna pace,<br>
anche se gliela portano le armi.<br>
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Kópir afglapir<br>
er til kynnis kømr,<br>
þylsk hann um eða þrumir;<br>
alt er senn,<br>
ef hann sylg um getr,<br>
uppi er þá geð guma<br>
   </td>  
   <td align="center">Sta immobile lo stolto<br>
che dai conoscenti &egrave; andato;<br>
farfuglia tra s&eacute; e indugia.<br>
Ma poi gli passa<br>
se ottiene da bere:<br>
ecco che si rivela il carattere. <br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Sá einn veit<br>
er víða ratar<br>
ok hefir fiölð um farit,<br>
hverio geði<br>
stýrir gumna hverr,<br>
sá er vitandi er vits.<br>
  </td>
  <td align="center">Solo uno conosce,<br>
chi molto ha vagato<br>
e molto ha viaggiato,<br>
che carattere<br>
possegga ciascun uomo:<br>
lui possiede la saggezza.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Haldit maðr á keri,<br>
drekki þó at hófi miöð,<br>
mæli þarft eða þegi;<br>
ókynnis þess<br>
vár þik engi maðr,<br>
at þú gangir snemma at sofa.<br>
   </td>
   <td align="center">Non trattenga [a s&eacute;] l'uomo il bicchiere,<br>
e beva con misura l'idromele,<br>
parli sensatamente o taccia.<br>
Di cattive maniere<br>
nessun uomo ti far&agrave; colpa<br>
se tu vai presto a dormire.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Gráðugr halr,<br>
nema geðs viti,<br>
etr s&eacute;r aldrtrega;<br>
opt fær hlœgis,<br>
er með horskom kømr,<br>
manni heimskom magi<br>
   </td>  
   <td align="center">L'ingordo<br>
che non conosce misura<br>
mangia e si ammala.<br>
Spesso l'accolgono le risa,<br>
quando tra gente accorta arriva<br>
la pancia di un uomo sciocco.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Hiarðir þat vito<br>
nær þær heim skolo<br>
ok ganga þá af grasi;<br>
en ósviðr maðr<br>
kann ævagi<br>
síns um mál maga.<br>
   </td>  
   <td align="center">Le greggi ben sanno<br>
quando devono tornare a casa<br>
e andarsene dai pascoli.<br>
Ma l'uomo insavio<br>
non conosce mai<br>
la misura della sua pancia.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Vesall maðr<br>
ok illa skapi<br>
hlær at hvívetna;<br>
hitki hann veit<br>
er hann vita þyrpti,<br>
at hann era vamma vanr.<br>
   </td>  
   <td align="center">L'uomo incapace<br>
e di cattivo gusto<br>
ride per ogni cosa.<br>
Quello che lui non sa <br>
e che dovrebbe sapere:<br>
che non &egrave; privo di difetti. <br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ósviðr maðr<br>
vakir um allar nætr<br>
ok hyggr at hvívetna;<br>
þá er móðr<br>
er at morni kømr;<br>
alt er víl, sem var.<br>
   </td>  
   <td align="center">L'uomo insavio<br>
sta sveglio tutte le notti<br>
e si preoccupa di tutto.<br>
Cos&igrave; &egrave; sfinito<br>
quando viene il mattino;<br>
tutte le sue miserie son [rimaste] qual erano.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ósnotr maðr<br>
hyggr s&eacute;r alla vera<br>
viðhiæiendr vini;<br>
hitki hann fiðr,<br>
þótt þeir um hann fár lesi,<br>
ef hann með snotrom sitr.<br>
   </td>  
   <td align="center">L'uomo insavio<br>
crede gli siano tutti<br>
quelli che gli sorridono, amici.<br>
Non si accorge affatto<br>
se gli tendano tranelli,<br>
quando tra i saggi siede.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ósnotr maðr<br>
hyggr s&eacute;r alla vera<br>
viðhlæiendr vini;<br>
þá þat finnr<br>
er at þingi kømr,<br>
at hann á formælendr fá.
   </td>  
   <td align="center">L'uomo insavio<br>
crede gli siano tutti<br>
quelli che gli sorridono, amici.<br>
Ed ecco si accorge,<br>
quando arriva all'assemblea,<br>
che ha pochi sostenitori.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ósnotr maðr<br>
þikkiz alt vita,<br>
ef hann á ser i vá vero;<br>
hitki hann veit,<br>
hvat hann skal við kveða,<br>
ef hans freista firar.<br>
  </td>  
  <td align="center">L'uomo insavio<br>
pensa di saper tutto<br>
se sta da solo in un canto.<br>
Ma nulla sa<br>
quando deve parlare in risposta,<br>
se qualcuno lo mette alla prova.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ósnotr maðr<br>
er með aldir kømr,<br>
þat er bazt at hann þegi;<br>
engi þat veit<br>
at hann ekki kann,<br>
nema hann mæli til mart,<br>
veita maðr,<br>
hinn er vætki veit,<br>
þótt hann mæli til mart.<br>
   </td>  
   <td align="center">L'uomo insavio<br>
quando si trovi con gli uomini<br>
questo &egrave; meglio, che taccia.<br>
Nessuno per&ograve; sa<br>
che lui non sa nulla,<br>
purch&eacute; non parli troppo.<br>
Ma l'uomo che non sa,<br>
questo neppure sa:<br>
che a volte parla troppo.<br>
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Fróðr sá þykkiz<br>
er fregna kann<br>
ok segia it sama;<br>
eyvito leyna<br>
mego ýta sønir,<br>
því er gengr um guma.<br>
   </td>  
   <td align="center">Saggio lo stimano<br>
chi sa fare domande<br>
e parlare a tono.<br>
Nulla celare<br>
possono i figli dell'uomo<br>
di quello che capita ai mortali.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Œrna mælir<br>
sá er æva þegir<br>
staðlauso stafi;<br>
hraðmælt tunga<br>
nema haldendr eigi,<br>
opt s&eacute;r ógott um gelr.<br>
  </td>  
  <td align="center">In abbondanza dice,<br>
chi mai tace,<br>
ciance insensate.<br>
La lingua chiacchierona<br>
se non &egrave; trattenuta<br>
spesso suona contro s&eacute; stessa.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">At augabragði<br>
skala maðr annan hafa,<br>
þótt til kynnis komi;<br>
margr þá froð þikkiz,<br>
ef hann freginn erat<br>
ok nái hann þurrfiallr þruma.<br>
   </td>  
   <td align="center">Non ammiccher&agrave; [prendendosi gioco]<br>
nessun uomo di un altro<br>
quando viene tra congiunti.<br>
Accorto in molti lo stimano<br>
se non gli fanno domande,<br>
e un posto ottiene indisturbato.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Fróðr þikkiz<br>
sá er flótta tekr<br>
gestr at gest hæðinn;<br>
veita görla<br>
sá er um verði glissir,<br>
þótt hann með grömom glami.<br>
  </td>  
  <td align="center">Accorto si ritiene<br>
chi sa sfuggire,<br>
ospite, agli scherni degli ospiti.<br>
Non sa con certezza<br>
chi al banchetto lo schernisca<br>
se chiacchiera con malintenzionati.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Gumnar margir<br>
erosk gagnhollir,<br>
en at virði vrekaz;<br>
aldar róg<br>
þat mun æ vera<br>
órir gestr við gest.<br>
   </td>  
   <td align="center">Molti uomini<br>
son tra loro amichevoli<br>
ma a banchetto si accapigliano.<br>
Rissa tra gli uomini<br>
sempre vi sar&agrave;;<br>
s'azzuffa l'ospite con l'ospite.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Árliga verðar<br>
skyli maðr opt fá,<br>
nema til kynnis komi;<br>
sitr ok snópir,<br>
lætr sem sólginn s&eacute;,<br>
ok kann fregna at fá.<br>
   </td>  
   <td align="center">Al mattino di buon'ora<br>
deve l'uomo spesso mangiare,<br>
quando va a trovare congiunti.<br>
[Altrimenti] si siede e scruta avido,<br>
si comporta da affamato <br>
e partecipa poco al discorso.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Afhvarf mikit<br>
er til illz vinar,<br>
þótt á brauto búi;<br>
en til góðs vinar<br>
liggia gagnvegir,<br>
þótt hann s&eacute; firr farinn.<br>
   </td>  
   <td align="center">Una strada assai tortuosa<br>
porta a un cattivo amico<br>
anche se abita lungo la via.<br>
Ma ad un buon amico<br>
conducono strade diritte<br>
anche se si &egrave; stabilito pi&ugrave; lontano.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ganga skal,<br>
skala gestr vera<br>
ey i einom stað;<br>
liúfr verðr leiðr,<br>
ef lengi sitr<br>
annars fletion á.<br>
  </td>  
  <td align="center">Bisogna andarsene:<br>
non deve l'ospite stare<br>
sempre in un posto.<br>
Chi &egrave; caro diviene malvisto<br>
se a lungo risiede<br>
nella sala di un altro.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Bú er betra,<br>
þótt lítit s&eacute;,<br>
halr er heima hverr;<br>
þótt tvær geitr eigi<br>
ok taugreptan sal,<br>
þat er þó betra en bœn
<br>    
   </td>  
   <td align="center">Una propria dimora &egrave; meglio<br>
anche se &egrave; piccola:<br>
ognuno &egrave; libero a casa sua.<br>
Anche se possiede due capre<br>
e una sala dal tetto sconnesso,<br>
&egrave; meglio che chiedere la carit&agrave;.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Bú er betra,<br>
þótt lítit s&eacute;,<br>
halr er heima hverr;<br>
blóðugt er hiarta<br>
þeim er biðia skal<br>
s&eacute;r í mál hvert matar.<br>  
   </td>  
   <td align="center">Una propria dimora &egrave; meglio <br>
anche se &egrave; piccola:<br>
ognuno &egrave; libero a casa sua.<br>
Sanguina il cuore<br>
di chi &egrave; costretto a chiedere<br>
cibo per s&eacute; ad ogni passo<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Vápnom sínom<br>
skala maðr velli á<br>
feti ganga framarr;<br>
þvíat óvíst er at vita<br>
nær verðr á vegom úti<br>
geirs um þörf guma.<br>
  </td>  
  <td align="center">Dalle proprie armi<br>
non deve l'uomo in campo aperto<br>
allontanarsi di un passo.<br>
Perch&eacute; non si pu&ograve; sapere<br>
quando fuori sulle strade<br>
potr&agrave; servire la lancia.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Fanka ek mildan mann<br>
eða svá matar góðan,<br>
at ei væri þiggia þegit,<br>
eða síns fiár<br>
svági [giöflan],<br>
at leið s&eacute; laun, ef þegi.<br>
    </td>
    <td align="center">Non ho trovato un uomo cos&igrave; munifico<br>
o cos&igrave; generoso di cibo<br>
che non accettasse un dono;<br>
o delle sue ricchezze<br>
cos&igrave; elargitore, <br>
da sprezzare una ricompensa, a riceverla.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Fiár síns,<br>
er fengit hefr,<br>
skylit maðr þörf þola;<br>
opt sparir leiðom<br>
þats hefir liúfom hugat;<br>
mart gengir verr en varir.<br>
   </td>  
   <td align="center">Alle proprie ricchezze<br>
che si siano accumulate<br>
non deve l'uomo attaccarsi.<br>
Spesso si risparmia per il male<br>
quel che era disposto per il bene:<br>
molte cose van peggio di come si crede.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Vápnom ok váðom<br>
skolo vinir gleðiaz,<br>
þat er á siálfum sýnst;<br>
viðrgefendr ok endrgefendr<br>
erosk lengst vinir,<br>
ef þat bíðr at verða vel<br>
  </td>
  <td align="center">Con armi e vestiti<br>
saranno gli amici lieti,<br>
ci&ograve; &egrave; gi&agrave; evidente su s&eacute; stessi.<br>
Chi dona e chi ricambia doni<br>
son fra s&eacute; gli amici pi&ugrave; intimi,<br>
se le cose procedono bene.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Vin sínom<br>
skal maðr vinr vera<br>
ok gialda giöf við giöf;<br>
hlátr við hlátri<br>
skyli hölðar taka,<br>
en lausung við lygi.<br>
   </td>
   <td align="center">Al proprio amico<br>
deve l'uomo essere amico<br>
e ricambiare dono con dono.<br>
Le risa con le risa<br>
ripagheranno gli uomini,<br>
ma l'ipocrisia con la menzogna.
<br>       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Vin sínom<br>
skal maðr vinr vera,<br>
þeim ok þess vin;<br>
en óvinar síns<br>
skyli engi maðr<br>
vinar vinr vera.<br>
  </td>  
  <td align="center">Al proprio amico<br>
deve l'uomo essere amico<br>
a lui ed al suo amico.<br>
Ma all'amico del proprio nemico<br>
non deve nessun uomo<br>
essere amico.
<br>     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Veitztu, ef þú vin átt,<br>
þann er þú vel trúir,<br>
ok vill þú af hánom gott geta,<br>
geði skaltu við þann blanda<br>
ok giöfom skipta,<br>
fara at finna opt.<br>
  </td>  
  <td align="center">Sappi: se hai un amico<br>
in cui riponi buona fiducia<br>
e vuoi da lui qualcosa di buono,<br>
devi accordare il tuo animo col suo<br>
e doni scambiare:<br>
va' a trovarlo spesso.<br>
      </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ef þú átt annan,<br>
þannz þú illa trúir,<br>
vildu af hánom þó gott geta,<br>
fagrt skaltu við þann mæla,<br>
en flátt hyggia<br>
ok gialda lausung við lygi.<br>
    </td> 
    <td align="center">Se un altro ne hai<br>
in cui riponi cattiva fiducia<br>
e vuoi da lui qualcosa di buono,<br>
gentilmente gli devi parlare<br>
ma riflettere con astuzia<br>
e ricambiare l'ipocrisia con la menzogna.
<br>       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">þat er enn of þann<br>
er þú illa truir<br>
ok þ&eacute;r er grunr at hans geði,<br>
hlæia skaltu við þeim<br>
ok um hug mæla;<br>
glíok skolo giöld giöfom.<br>
   </td>
   <td align="center">E questo ancora riguardo a colui<br>
in cui riponi cattiva fiducia<br>
e sospetti dei suoi sentimenti:<br>
ridere devi con lui<br>
e parlare a dispetto del tuo cuore:<br>
dovrai ricambiare i doni ricevuti.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ungr var ek forðom,<br>
fór ek einn saman;<br>
þá varð ek villr vega;<br>
auðigr þóttumz<br>
er ek annan fann;<br>
maðr er mannz gaman.<br>
  </td>  
  <td align="center">Giovane fui un tempo,<br>
viaggiai del tutto solo,<br>
allora mi smarrii per le strade.<br>
Ricco mi parve d'essere<br>
quando trovai un altro:<br>
l'uomo &egrave; gioia per l'uomo.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Mildir, frœknir<br>
menn bazt lifa,<br>
sialdan sút ala;<br>
en ósniallr maðr<br>
uggir hotvetna,<br>
sýtir æ gløggr við giöfom.<br>
  </td>  
  <td align="center">Gli uomini generosi e prodi<br>
vivono nel modo migliore,<br>
di rado fomentano il dolore.<br>
Ma l'uomo codardo<br>
ha paura di tutto:<br>
al tirchio d&agrave; fastidio fare doni.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Váðir mínar<br>
gaf ek velli at<br>
tveim tr&eacute;mönnum;<br>
rekkar þat þóttuz<br>
er þeir rift höfðu:<br>
neis er nökkvinn halur.<br>
  </td>
  <td align="center">Le mie vesti<br>
diedi nei campi<br>
a due uomini di legno.<br>
Grand'uomini si credettero<br>
come ebbero gli abiti:<br>
nudo, chiunque &egrave; affranto.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Hrørnar þöll,<br>
sú er stendr þorpi á,<br>
hlýrat henne börk n&eacute; barr;<br>
svá er maðr,<br>
sá er manngi ann;<br>
hvat skal hann lengi lifa?<br>
   </td>
   <td align="center">Si dissecca l'albero<br>
che si erge su un dirupo,<br>
non lo protegge corteccia n&eacute; foglia.<br>
Cos&igrave; &egrave; l'uomo<br>
che da nessuno &egrave; amato:<br>
perch&eacute; dovrebbe vivere a lungo?<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Eldi heitari<br>
brennr med illom vinom<br>
friðr fimm daga;<br>
en þá sloknar<br>
er inn s&eacute;tti kømr,<br>
ok versnar allr vinskapr.<br>
   </td>
   <td align="center">Pi&ugrave; ardente del fuoco<br>
divampa tra cattivi amici<br>
l'amicizia per cinque giorni.<br>
Ma poi si spegne<br>
quando il sesto viene<br>
e si rovina tutta l'amicizia.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Mikit eitt<br>
skala manne gefa;<br>
opt kaupir s&eacute;r í litlu lof;<br>
með hálfom hleif<br>
ok með höllo keri<br>
fekk ek m&eacute;r f&eacute;laga.<br>
   </td>  
   <td align="center">Non grandi cose<br>
deve l'uomo donare,<br>
spesso con poco si ottiene una piccola lode.<br>
Con mezzo pane<br>
e con una coppa inclinata<br>
mi son trovato un compagno.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Lítilla sanda,<br>
lítilla sæva,<br>
lítil ero geð guma;<br>
þvíat allir menn<br>
urðot iafnspakir,<br>
hálf er öld hvar.<br>
   </td>  
   <td align="center">Piccole sabbie,<br>
piccoli mari,<br>
piccole sono le menti degli uomini.<br>
Ch&eacute; tutti gli uomini<br>
non sono ugualmente saggi,<br>
a mezzo l'umanit&agrave; dovunque [&egrave; divisa].
<br>     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Meðalsnotr<br>
skyli manna hverr,<br>
æva til snotr s&eacute;;<br>
þeim er fyrða<br>
fegrst at lifa,<br>
er vel mart vito.<br>
  </td>  
  <td align="center">Moderatamente saggio<br>
dovrebbe essere ogni uomo:<br>
mai troppo sapiente.<br>
Sono tra gli uomini<br>
a vivere meglio<br>
coloro che (non) molto sanno. <br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Meðalsnotr<br>
skyli manna hverr,<br>
æva til snotr s&eacute;;<br>
þvíat snotrs mannz hiarta<br>
verðr sialdan glatt,<br>
ef sá er alsnotr er á.
<br>    
   </td>  
   <td align="center">Moderatamente saggio <br>
dovrebbe essere ogni uomo:<br>
mai troppo sapiente.<br>
Ch&eacute; il cuore dell'uomo saggio<br>
di rado &egrave; felice<br>
se chi lo possiede ha molta sapienza.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Meðalsnotr<br>
skyli manna hverr,<br>
æva til snotr s&eacute;;<br>
ørlög sín<br>
viti engi fyrir;<br>
þeim er sorgalausastr sefi.<br>
   </td>  
   <td align="center">Moderatamente saggio<br>
dovrebbe essere ogni uomo:<br>
mai troppo sapiente.<br>
Il proprio destino<br>
nessuno conosca in anticipo,<br>
ch&eacute; la mente non abbia ad angosciarsi.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Brandr af brandi<br>
brinn unz brunninn er<br>
funi kveykisk af funa<br>
maðr af manni<br>
verðr at máli kuðr<br>
en til dœlskr af dul.<br>    
   </td>  
   <td align="center">Torcia da torcia<br>
divampa finch&eacute; si consuma;<br>
fiamma s'accende da fiamma.<br>
Dall'uomo l'uomo<br>
apprende il sagace parlare,<br>
ma stolto se [rimane] in silenzio.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ár skal rísa<br>
sá er annars vill<br>
f&eacute; eða fiör hafa;<br>
sialdan liggiandi úlfr<br>
lær um getr,<br>
n&eacute; sofandi maðr sigr.<br>
    </td>  
    <td align="center">Si lever&agrave; di buon'ora<br>
chi di un altro vuole<br>
le ricchezze o la vita.<br>
Difficilmente il lupo accovacciato<br>
si procura un coscio,<br>
n&eacute; l'uomo che dorme la vittoria.
<br>       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ár skal rísa<br>
sá er á yrkendr fá,<br>
ok ganga síns verka á vit;<br>
mart um dvelr<br>
þann er um morgin sefr,<br>
hálfr er auðr und hvötom.<br>
    </td>  
    <td align="center">Si lever&agrave; di buon'ora<br>
chi dispone di pochi braccianti<br>
e va lui stesso a sorvegliare i lavori.<br>
Molto spreca<br>
colui che dorme al mattino:<br>
met&agrave; ricchezza &egrave; in mano al solerte.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þurra skiða<br>
ok þakinna næfra,<br>
þess kann maðr miöt,<br>
ok þess viðar<br>
er vinnaz megi<br>
mál ok missere.<br>
   </td>  
   <td align="center">Di legna secca<br>
e di corteccia di betulla per tetti<br>
di questo l'uomo sappia la misura;<br>
e [anche] di questo, la legna,<br>
quanta ne basti<br>
per l'una e l'altra stagione.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þveginn ok mettr<br>
ríði maðr þingi at,<br>
þótt hann s&eacute;t væddr til vel;<br>
skúa ok bróka<br>
skammiz engi maðr,<br>
n&eacute; hests in heldr<br>
þótt han hafit góðan.<br>
  </td>  
  <td align="center">Lavato e sazio<br>
cavalchi l'uomo all'assemblea,<br>
anche se non &egrave; ben vestito.<br>
Di calzari e brache<br>
nessun uomo deve vergognarsi<br>
e nemmeno del cavallo<br>
anche se non ne ha uno buono.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Snapir ok gnapir<br>
er til sævar kømr<br>
örn á aldinn mar;<br>
svá er maðr<br>
er með mörgom kømr<br>
ok á formælendr fá.
<br>  </td>  
<td align="center">Ghermisce e si protende<br>
quando viene al mare<br>
l'aquila, all'antico mare.<br>
Cos&igrave; &egrave; l'uomo<br>
che nella folla avanza<br>
e pochi lo sostengono.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Fregna og segia<br>
skal fróðra hverr,<br>
sá er vill heitinn horskr;<br>
einn vita,<br>
ne annar skal,<br>
þioð veit ef þríro.<br>
    </td>  
   <td align="center">Domandare e parlare<br>
deve l'uomo accorto<br>
se vuole essere chiamato saggio.<br>
Uno [soltanto] deve sapere,<br>
non un altro deve,<br>
tutti sanno se tre [sanno].<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ríki sitt<br>
skyli ráðsnotra hverr<br>
í hófi hafa;<br>
þá hann þat finnr<br>
er með frœknom kømr,<br>
at engi er einna hvatastr.<br>
  </td>  
  <td align="center">Il suo potere<br>
deve l'uomo prudente<br>
con accortezza esercitare.<br>
E questo scopre<br>
chi viene tra valorosi:<br>
che nessuno &egrave; di tutti il pi&ugrave; accorto.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Orða þeira<br>
er maðr öðrom segir,<br>
opt hann giöld um getr.<br>
  </td>  
  <td align="center">Di quelle parole <br>
che un uomo all'altro dice,<br>
spesso bisogna dare riparazione.<br>
     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Mikilsti snemma<br>
kom ek í arga staði,<br>
en til síð ísuma;<br>
öl var drukkit,<br>
sumt var ólagat,<br>
sialdan hittir leiðr í lid.<br>
    </td>  
    <td align="center">Troppo presto<br>
sono venuto in molti luoghi<br>
e troppo tardi in altri.<br>
La birra era stata bevuta,<br>
A volte non ancora fermentata:<br>
chi &egrave; sgradito ha raramente fortuna.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">H&eacute;r ok hvar<br>
myndi m&eacute;r heim uf boðit,<br>
ef þyrptak at málungi mat,<br>
eða tvau lær hengi<br>
at ins tryggva vinar,<br>
þars ek havða eitt etit.<br>
    </td>  
    <td align="center">Qua e l&agrave;<br>
sarei stato invitato nelle case<br>
se di cibo non avessi avuto bisogno ai pasti<br>
o se due prosciutti fossero rimasti appesi<br>
presso l'amico leale<br>
dopo che ne avessi mangiato uno.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Eldr er beztr<br>
með ýta sonom<br>
ok sólar sýn,<br>
heilyndi sitt<br>
ef maðr hafa náir,<br>
án við löst at lifa.<br>
   </td>  
   <td align="center">Il fuoco &egrave; ottimo<br>
presso i figli degli uomini<br>
e la vista del sole;<br>
la propria salute<br>
se si pu&ograve; averla,<br>
e una vita senza vergogna.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Erat maðr allz vesall,<br>
þótt hann s&eacute; illa heill;<br>
sumr er af sonom sæll,<br>
sumr af frændom,<br>
sumr af f&eacute; œrno,<br>
sumr af verkom vel.<br>
    </td>  
    <td align="center">Nessun uomo &egrave; del tutto infelice<br>
anche se ha cattiva salute;<br>
alcuni traggono dai figli gioia,<br>
alcuni dai congiunti,<br>
alcuni dalle ricchezze,<br>
alcuni dalle buone azioni.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Betra er lifðom<br>
ok sæl lifðom [en s&eacute; ólifðum];<br>
ey getr kvikr kú;<br>
eld sá ek upp brenna<br>
auðgom manni fyrir,<br>
en úti var dauðr fyr durom.<br>
    </td>  
    <td align="center">&egrave; meglio per il vivo<br>
che per il morto: <br>
chi vive ha sempre una vacca.<br>
Il fuoco ho visto ardere<br>
dapprima per l'uomo ricco;<br>
ma morto giaceva fuori la porta.
  <br>     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Haltr ríðr hrossi,<br>
hiörð rekr handarvanr,<br>
daufr vegr ok dugir;<br>
blindr er betri<br>
en brendr s&eacute;;<br>
nýtr mangi nás. <br>
    </td>  
    <td align="center">Lo zoppo va a cavallo,<br>
guida il gregge il monco,<br>
il sordo combatte ed &egrave; utile.<br>
Essere cieco &egrave; meglio<br>
che essere cremato:<br>
non serve a niente un cadavere.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Sonr er betri, <br>
þótt s&eacute; síð of alinn <br>
eftir genginn guma; <br>
sialdan bautarsteinar <br>
standa brautu nær, <br>
nema reisi niðr at nið. <br>
    </td>  
    <td align="center">Un figlio &egrave; meglio<br>
anche se nato postumo,<br>
dopo che il padre &egrave; andato.<br>
Raramente le lapidi<br>
si ergono lungo la strada<br>
se non le innalza il congiunto al congiunto.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Tveir ro eins heriar, <br>
tunga er höfuðs bani; <br>
er m&eacute;r í heðin hvern <br>
handar væni. <br>
    </td>  
    <td align="center">Due sono pi&ugrave; terribili di uno, <br>
la lingua &egrave; l'assassina della testa.<br>
Io sotto ogni mantello<br>
mi aspetto le mani.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Nótt verðr feginn <br>
sá er nesti trúir, <br>
skammar ro skips ráar; <br>
hverf er haustgríma; <br>
fiölð of viðrir <br>
á fimm dögum <br>
en meira á mánuði.
  <br>  
  </td>  
  <td align="center">&egrave; lieto la notte<br>
chi confida nelle provviste.<br>
Corti sono i pennoni delle navi; <br>
instabili sono le notti autunnali;<br>
il tempo cambia<br>
in cinque giorni<br>
e ancor pi&ugrave; in un mese.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Veita hinn <br>
er vettki veit, <br>
margr verðr af aurum api; <br>
maður er auðigr, <br>
annar óauðigr, <br>
skylit þann vítka váar. <br>
    </td>  
    <td align="center">Non sa<br>
chi nulla sa,<br>
molti impazziscono per l'oro.<br>
Un uomo &egrave; ricco,<br>
un altro &egrave; povero,<br>
non si deve biasimare chi &egrave; indigente.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Deyr f&eacute;, <br>
deyia frændr, <br>
deyr sialfr it sama, <br>
en orðstírr <br>
deyr aldregi <br>
hveim er s&eacute;r góðan getr. <br>
    </td>  
    <td align="center">Muoiono le mandrie,<br>
muoiono i parenti,<br>
morirai tu stesso allo stesso modo.<br>
Ma la fama<br>
non muore mai<br>
per chi se ne &egrave; fatta una buona.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Deyr f&eacute;, <br>
deyia frændr, <br>
deyr sialfr it sama, <br>
ek veit einn <br>
at aldrei deyr: <br>
dómr um dauðan hvern. <br>
    </td>  
    <td align="center">Muoiono le mandrie,<br>
muoiono i parenti,<br>
morirai tu stesso allo stesso modo.<br>
Una cosa conosco<br>
che mai muore:<br>
la reputazione di chi &egrave; morto.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Fullar grindr <br>
sá ek fyr Fitiungs sonum, <br>
nú bera þeir vonar völ; <br>
svá er auðr <br>
sem augabragð, <br>
hann er valtastr vina. <br>
    </td>  
    <td align="center">Pieni i recinti<br>
vidi dei figli del Pancione:<br>
ora essi portano il bastone del mendico.<br>
&egrave; la ricchezza<br>
un batter d'occhio,<br>
il pi&ugrave; incostante degli amici.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ósnotr maðr, <br>
ef eignask getr <br>
f&eacute; eða flióðs munuð, <br>
metnaðr hánum þróask, <br>
en mannvit aldregi: <br>
fram gengr hann driúgt í dul. <br>
    </td>  
    <td align="center">L'uomo insavio<br>
se riesce ad avere<br>
la ricchezza o l'amor di donna,<br>
l'orgoglio in lui cresce<br>
ma il buon senso mai:<br>
avanza solo in arroganza.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat er þá reynt, <br>
er þú að rúnum spyrr <br>
inum reginkunnum, <br>
þeim er gerðu ginnregin <br>
ok fáði fimbulþulr; <br>
þá hefir hann bazt, ef hann þegir. <br>
    </td>  
    <td align="center">Questo &egrave; dunque provato:<br>
quando tu le rune consulti<br>
di origine divina,<br>
che crearono i supremi numi,<br>
che dipinse il terribile vate,<br>
questo &egrave; meglio, tacere.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">At kveldi skal dag leyfa, <br>
konu, er brennd er, <br>
mæki, er reyndr er, <br>
mey, er gefin er, <br>
ís, er yfir kemr, <br>
öl, er drukkit er. <br>
    </td>  
    <td align="center">A sera si deve il giorno lodare,<br>
la moglie, quando &egrave; cremata,<br>
la spada, quando &egrave; provata,<br>
la fanciulla, quando &egrave; sposata,<br>
il ghiaccio, quando &egrave; attraversato,<br>
la birra, quando &egrave; bevuta.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Í vindi skal við höggva, <br>
veðri á sió róa, <br>
myrkri við man spialla, <br>
mörg eru dags augu; <br>
á skip skal skriðar orka, <br>
en á skiöld til hlífar, <br>
mæki höggs, <br>
en mey til kossa.
  <br>  
  </td>  
  <td align="center">Nel vento si deve il legno spaccare,<br>
col buon tempo in mare remare,<br>
nel buio con una fanciulla parlare:<br>
molti sono gli occhi del giorno.<br>
Una nave serve per viaggiare,<br>
uno scudo per proteggere,<br>
una spada per colpire,<br>
una fanciulla per baciarla.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Við eld skal öl drekka, <br>
en á ísi skríða, <br>
magran mar kaupa, <br>
en mæki saurgan,<br>
heima hest feita, <br>
en hund á búi. <br>
    </td> 
    <td align="center">Presso il fuoco bevi la birra,<br>
sul ghiaccio pattina,<br>
compra un cavallo magro<br>
e una spada insozzata, <br>
a casa ingrassa il cavallo<br>
ma il cane nel cortile.
  <br>     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Meyiar orðum <br>
skyli manngi trúa <br>
n&eacute; því, er kveðr kona, <br>
því at á hverfanda hv&eacute;li <br>
váru þeim hiörtu sköpuð, <br>
brigð í brióst of lagið. <br>
    </td>
    <td align="center">Alle parole di una fanciulla<br>
non deve nessun uomo credere,<br>
n&eacute; a ci&ograve; che dice una donna.<br>
Sulla ruota [del vasaio] che gira<br>
sono stati plasmati i loro cuori,<br>
e la mutevolezza nel loro petto.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Brestanda boga, <br>
brennanda loga, <br>
gínanda ulfi, <br>
galandi kráku, <br>
rýtanda svíni, <br>
rótlausum viði, <br>
vaxanda vági, <br>
vellanda katli, <br>
  </td> 
  <td align="center">D'un arco che cigola,<br>
d'una fiamma che avvampa,<br>
d'un lupo che spalanca le fauci,<br>
d'un corvo che stride,<br>
d'un maiale che grugnisce,<br>
d'un albero senza radici<br>
del mare che si leva<br>
del calderone che bolle.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Fliúganda fleini, <br>
fallandi báru, <br>
ísi einnættum, <br>
ormi hringlegnum, <br>
brúðar beðmálum <br>
eða brotnu sverði, <br>
biarnar leiki <br>
eða barni konungs. <br>
   </td>
   <td align="center">D'una lancia che vola,<br>
d'un'onda che si rovescia,<br>
del ghiaccio di una notte,<br>
del serpe che si attorce,<br>
dei discorsi di donne al letto,<br>
d'una spada che si spezza,<br>
dei giochi di un orso,<br>
o del figlio di un re.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Siúkum kalfi, <br>
sialfráða þræli, <br>
völu vilmæli, <br>
val nýfelldum. <br>
   </td>
   <td align="center">D'un vitello malato,<br>
d'un servo intraprendente,<br>
delle confidenze di una veggente,<br>
d'un assassinio recente.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Akri ársánum <br>
trúi engi maðr <br>
n&eacute; til snemma syni, <br>
- veðr ræðr akri. <br>
en vit syni; <br>
hætt er þeira hvárt. <br>
   </td> 
   <td align="center">Su un campo seminato anzitempo<br>
nessun uomo confidi,<br>
n&eacute; troppo presto in un figlio.<br>
Il tempo governa il campo<br>
e la saggezza il figlio:<br>
entrambi sono inaffidabili.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Bróðurbana sínum, <br>
þótt á brautu mæti, <br>
húsi hálfbrunnu, <br>
hesti alskiótum, <br>
þá er iór ónýtr, <br>
ef einn fótr brotnar, <br>
verðit maðr svá tryggr <br>
at þessu trúi öllu. <br>
   </td>  
   <td align="center">Nell'assassino del fratello,<br>
quando lo si incontri sulla via,<br>
in una casa mezzo bruciata,<br>
in un destriero che troppo corre<br>
(&egrave; inutile un cavallo<br>
se si rompe una zampa):<br>
nessun uomo sia cos&igrave; ingenuo<br>
da credere in tutto questo.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Svá er friðr kvenna, <br>
þeira er flátt hyggia, <br>
sem aki ió óbryddum <br>
á ísi hálum, <br>
teitum, tv&eacute;vetrum <br>
ok s&eacute; tamr illa, <br>
eða í byr óðum <br>
beiti stiórnlausu, <br>
eða skyli haltr henda <br>
hrein í þáfialli.
  <br>  
  </td>  
  <td align="center">Cos&igrave; &egrave; l'amore delle donne<br>
che sono false di pensiero:<br>
come condurre un cavallo non ferrato<br>
sul ghiaccio scivoloso,<br>
irruento [puledro] di due anni<br>
e non del tutto domato;<br>
o nel vento turbinante<br>
una nave senza timone;<br>
o uno zoppo che cerchi di catturare<br>
una renna su un monte in disgelo.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Bert ek nú mæli, <br>
því at ek bæði veit, <br>
brigðr er karla hugr konum; <br>
þá v&eacute;r fegrst mælum, <br>
er v&eacute;r flást hyggium: <br>
þat tælir horska hugi. <br>
    </td>  
    <td align="center">Apertamente ora parlo<br>
perch&eacute; l'uno e l'altro conosco,<br>
insidioso &egrave; alle donne il cuore degli uomini.<br>
Quanto pi&ugrave; dolcemente parliamo,<br>
tanto pi&ugrave; falsamente pensiamo:<br>
cos&igrave; s'inganna il sentimento dell'avveduta.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Fagurt skal mæla <br>
ok f&eacute; bióða <br>
sá er vill flióðs ást fá, <br>
líki leyfa <br>
ins liósa mans: <br>
Sá fær er fríar.
  <br>  
  </td>  
  <td align="center">Con dolcezza deve parlare<br>
e donare ricchezze<br>
chi vuole ottenere l'amore di una donna.<br>
Loda il sembiante<br>
della splendida fanciulla:<br>
la conquista chi la lusinga.
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ástar firna <br>
skyli engi maðr <br>
annan aldregi; <br>
oft fá á horskan, <br>
er á heimskan n&eacute; fá, <br>
lostfagrir litir. <br>
    </td>  
    <td align="center">Amore rimproverare<br>
non deve nessun uomo<br>
ad un altro mai.<br>
Spesso imbrigliano il saggio<br>
laddove lo stolto non imbrigliano<br>
le radiose apparenze d'amore.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Eyvitar firna <br>
er maðr annan skal, <br>
þess er um margan gengr guma; <br>
heimska ór horskum <br>
gerir hölða sonu <br>
sá inn máttki munr. <br>
    </td>  
    <td align="center">In nessun modo rimproverare<br>
un uomo a un altro deve<br>
di quel che accade alla gente.<br>
Stolti da saggi<br>
son fatti i figli degli uomini:<br>
questo il potere del desiderio.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Hugr einn þat veit <br>
er býr hiarta nær, <br>
einn er hann s&eacute;r um sefa; <br>
öng er sótt verri <br>
hveim snotrum manni <br>
en s&eacute;r engu að una. <br>
    </td>  
    <td align="center">Unica la mente sa<br>
quel che dimora accanto al cuore;<br>
ognuno &egrave; solo con i suoi sentimenti.<br>
Non c'&egrave; malattia peggiore<br>
per l'uomo saggio<br>
di non avere nulla da amare.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat ek þá reynda <br>
er ek í reyri sat <br>
ok vættak míns munar; <br>
hold ok hiarta <br>
var m&eacute;r in horska mær; <br>
þeygi ek hana at heldr hefik. <br>
    </td>  
    <td align="center">Questo ho compreso<br>
mentre tra le canne sedevo<br>
e aspettavo [di soddisfare] il mio desiderio.<br>
Carne e cuore<br>
era per me quella splendida fanciulla,<br>
ma ancora non sono riuscito a possederla.<br>
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Billings mey <br>
ek fann beðium á <br>
sólhvíta sofa; <br>
iarls ynði <br>
þótti m&eacute;r ekki vera <br>
nema við þat lík at lifa. <br>
    </td>  
    <td align="center">La figlia di Billingr<br>
trovai nel letto,<br>
bianca come il sole e addormentata.<br>
I privilegi di un nobile<br>
non erano nulla per me,<br>
se non vivevo con quel bel sembiante.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">"Auk nær aftni <br>
skaltu, Óðinn, koma, <br>
ef þú vilt þ&eacute;r mæla man; <br>
allt eru ósköp <br>
nema einir viti <br>
slíkan löst saman."<br>
   </td>  
   <td align="center">"Verso sera <br>
dovrai, Óðinn, venire, <br>
se vuoi persuadere la fanciulla.<br>
Sarebbe assai sconveniente,<br>
a meno che noi due soli si sappia<br>
di certi segreti convegni."<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Aftr ek hvarf <br>
ok unna þóttumk <br>
vísum vilia frá; <br>
hitt ek hugða <br>
at ek hafa mynda <br>
geð hennar allt ok gaman. <br>
    </td>  
    <td align="center">Tornai indietro<br>
e di godere credevo,<br>
mosso da passione.<br>
Questo io pensavo:<br>
che avrei avuto<br>
il suo cuore tutto e il piacere.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Svá kom ek næst <br>
at in nýta var <br>
vígdrótt öll of vakin, <br>
með brennandum liósum <br>
ok bornum viði,<br>
svá var m&eacute;r vílstígr of vitaðr. <br>
    </td>  
    <td align="center">Quando la volta dopo arrivai,<br>
c'era all'erta<br>
l'intera schiera e vegliava,<br>
con torce avvampanti<br>
e bastoni impugnati: <br>
cos&igrave; mi fu indicata la via dello scorno!<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Auk nær morgni, <br>
er ek var enn of kominn, <br>
þá var saldrótt sofin; <br>
grey eitt ek þá fann <br>
innar góðu konu <br>
bundit beðium á. <br>
    </td>  
    <td align="center">Sul far del mattino,<br>
quando venni di nuovo,<br>
la schiera dei servi dormiva.<br>
Soltanto trovai la cagna<br>
di quella buona femmina<br>
legata nel letto.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Mörg er góð mær, <br>
ef görva kannar, <br>
hugbrigð við hali. <br>
Þá ek þat reynda, <br>
er it ráðspaka <br>
teygða ek á flærðir flióð; <br>
háðungar hverrar <br>
leitaði m&eacute;r it horska man,<br>
ok hafða ek þess vettki vífs.<br>
    </td>  
    <td align="center">Molto, la buona fanciulla,<br>
se si vuol saperla tutta,<br>
&egrave; d'animo volubile con gli uomini.<br>
Questo ho appurato<br>
quando quella donna saggia<br>
provai a condurre alla lussuria.<br>
Ad ogni scherno<br>
mi espose l'accorta fanciulla,<br>
e da quella donna non ebbi un bel niente.<br>
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Heima glaðr gumi <br>
ok við gesti reifr, <br>
sviðr skal um sig vera, <br>
minnigr ok málugr, <br>
ef hann vill margfróðr vera. <br>
Oft skal góðs geta; <br>
fimbulfambi heitir <br>
sá er fátt kann segia, <br>
þat er ósnotrs aðal. <br>
    </td>  
    <td align="center">A casa lieto l'uomo,<br>
sorridente con gli ospiti,<br>
deve saper essere,<br>
di buona memoria e loquace,<br>
se vuole apparire vissuto;<br>
spesso parler&agrave; di cose buone.<br>
Pezzo d'idiota viene chiamato<br>
chi poco sa raccontare:<br>
questo &egrave; il carattere dell'insavio.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Inn aldna iötun ek sótta, <br>
nú em ek aftr of kominn: <br>
fátt gat ek þegiandi þar; <br>
mörgum orðum <br>
mælta ek í minn frama <br>
í Suttungs sölum. <br>
    </td>  
    <td align="center">L'antico gigante ho visitato,<br>
proprio ora sono di ritorno.<br>
Poco ottenni l&agrave; col silenzio:<br>
con molte parole<br>
ho parlato a mio vantaggio<br>
nelle sale di Suttungr.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Gunnlöð m&eacute;r of gaf <br>
gullnum stóli á <br>
drykk ins dýra miaðar; <br>
ill iðgiöld <br>
l&eacute;t ek hana eftir hafa <br>
síns ins heila hugar, <br>
síns ins svára sefa. <br>
    </td>  
    <td align="center">Gunnlöðr mi diede<br>
sul trono d'oro<br>
da bere il prezioso idromele.<br>
Un cattivo compenso<br>
le diedi in cambio<br>
per il suo cuore generoso,<br>
per il suo spirito dolente.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Rata munn <br>
l&eacute;tumk rúms of fá <br>
ok um griót gnaga, <br>
yfir ok undir <br>
stóðumk iötna vegir, <br>
svá hætta ek höfði til. <br>
    </td>  
    <td align="center">Il morso del trapano<br>
lasciai si facesse spazio<br>
e perfor&ograve; le rocce;<br>
sopra e sotto<br>
avevo le vie dei giganti:<br>
cos&igrave; rischiai la testa.<br>
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Vel keypts litar<br>
hefi ek vel notit, <br>
fás er fróðum vant, <br>
því at Óðrerir <br>
er nú upp kominn <br>
á alda v&eacute;s iarðar.<br>
    </td>  
    <td align="center">Con l'inganno quel bel sembiante <br>
mi son ben goduto:<br>
a poco rinuncia chi &egrave; saggio.<br>
Perch&eacute; Óðrørir<br>
&egrave; ora salito<br>
al santuario delle stirpi della terra. <br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ifi er m&eacute;r á <br>
at ek væra enn kominn <br>
iötna görðum ór, <br>
ef ek Gunnlaðar n&eacute; nytak, <br>
innar góðu konu, <br>
þeirar er lögðumk arm yfir. <br>
    </td>  
    <td align="center">In me &egrave; il dubbio<br>
che sarei ritornato<br>
dalle fortezze dei giganti,<br>
se Gunnlöðr non mi avesse aiutato:<br>
la brava donna<br>
a cui protesi la mano.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ins hindra dags <br>
gengu hrímþursar <br>
Háva ráðs at fregna <br>
Háva höllu í. <br>
At Bölverki þeir spurðu, <br>
ef hann væri með böndum kominn <br>
eða hefði hánum Suttungr of sóit. <br>
    </td>  
    <td align="center">Il giorno dopo<br>
vennero i giganti di brina<br>
a chiedere consiglio ad Hárr<br>
nella sala di Hárr.<br>
Di Bölverkr chiedevano,<br>
se fosse tornato tra gli d&egrave;i<br>
o se Suttungr l'avesse ammazzato.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Baugeið Óðinn <br>
hygg ek, at unnið hafi; <br>
hvat skal hans tryggðum trúa? <br>
Suttung svikinn <br>
hann l&eacute;t sumbli frá <br>
ok grætta Gunnlöðu. <br>
    </td>  
    <td align="center">Sul sacro anello, Óðinn,<br>
credo, abbia giurato;<br>
ma chi potrebbe credergli?<br>
Suttungr frod&ograve;,<br>
lui, del suo idromele<br>
e pianse Gunnlöðr.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">[Loddfáfnismál]    
   </td>  
   <td align="center">[Canzone di Loddfáfnir]       
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Mál er at þylia <br>
þular stóli á <br>
Urðarbrunni at, <br>
sá ek ok þagðak, <br>
sá ek ok hugðak, <br>
hlydda ek á manna mál; <br>
of rúnar heyrða ek dæma, <br>
n&eacute; of ráðum þögðu <br>
Háva höllu at, <br>
Háva höllu í, <br>
heyrða ek segia svá.
 <br>  
 </td>  
 <td align="center">&egrave; tempo che cominci a parlare<br>
dal seggio del vate<br>
presso Urðarbrunnr.<br>
Vidi e tacqui,<br>
vidi e meditai,<br>
ascoltai i discorsi degli uomini.<br>
Udii delle rune e imparai,<br>
n&eacute; furono celati i dettagli.<br>
Alle sale di Hárr,<br>
nelle sale di Hárr,<br>
sentii dire cos&igrave;:<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð ef þú getr: <br>
nótt þú rísat <br>
nema á niósn s&eacute;ir <br>
eða þú leitir þ&eacute;r innan út staðar. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Di notte non alzarti<br>
a meno che tu non sia di guardia<br>
o che non stia cercando un posto fuori citt&agrave;.
  <br>     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð ef þú getr: <br>
fiölkunnigri konu <br>
skalattu í faðmi sofa, <br>
svá at hon lyki þik liðum.<br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Di una donna affascinante<br>
non dormir nell'abbraccio<br>
cos&igrave; che t'imprigioni tra le sue membra.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Hon svá gerir <br>
at þú gáir eigi <br>
þings n&eacute; þióðans máls; <br>
mat þú villat <br>
n&eacute; mannskis gaman, <br>
ferr þú sorgafullr að sofa.<br>
    </td>  
    <td align="center">Lei far&agrave; in modo<br>
che tu non ti curerai<br>
delle assemblee n&eacute; delle parole del sovrano;<br>
che cibo pi&ugrave; non vorrai<br>
n&eacute; umani piaceri,<br>
e che tu vada a dormire colmo di crucci. <br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð ef þú getr: <br>
annars konu <br>
teygðu þ&eacute;r aldregi <br>
eyrarúnu at. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
La donna di un altro<br>
non sedurre mai<br>
[per farne] la tua segreta amante.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð ef þú getr: <br>
áfialli eða firði, <br>
ef þik fara tíðir, <br>
fásktu at virði vel. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Sul monte o nel fiordo<br>
se viaggi a lungo,<br>
assicurati abbondanti provviste.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð ef þú getr: <br>
illan mann <br>
láttu aldregi <br>
óhöpp at þ&eacute;r vita, <br>
því at af illum manni <br>
fær þú aldregi <br>
giöld ins góða hugar. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
A un uomo malvagio<br>
non permettere mai<br>
di conoscere i tuoi guai:<br>
ch&eacute; da un uomo malvagio<br>
non si otterr&agrave; mai<br>
di ricambiare un animo amico.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ofarla bíta <br>
ek sá einum hal <br>
orð illrar konu; <br>
fláráð tunga <br>
varð hánum at fiörlagi <br>
ok þeygi of sanna sök. <br>
    </td>  
    <td align="center">Morso a sangue<br>
io vidi un uomo<br>
dalle parole di una donna malvagia.<br>
Una lingua falsa<br>
fu per lui la morte<br>
e non gi&agrave; per giuste ragioni.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
veistu, ef þú vin átt <br>
þann er þú vel trúir, <br>
far þú at finna oft, <br>
því at hrísi vex <br>
ok hávu grasi <br>
vegr, er vættki treðr. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Sappi questo, se hai un amico<br>
nel quale riponi fiducia,<br>
va' a trovarlo spesso:<br>
perch&eacute; &egrave; coperto di sterpi<br>
e di erba alta<br>
il sentiero che nessuno percorre.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
góðan mann <br>
teygðu þ&eacute;r at gamanrúnum <br>
ok nem líknargaldr, meðan þú lifir. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Un buon compagno<br>
scegliti per piacevoli conversari,<br>
e impara incantesimi benefici, mentre hai vita.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
vin þínum <br>
ver þú aldregi <br>
fyrri at flaumslitum; <br>
sorg etr hiarta, <br>
ef þú segia n&eacute; náir <br>
einhverium allan hug. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Con il tuo amico<br>
non essere mai<br>
il primo a rompere il vincolo.<br>
L'angoscia ti rode il cuore<br>
se non puoi raccontare<br>
a qualcuno tutti i tuoi pensieri.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
orðum skipta <br>
þú skalt aldregi <br>
við ósvinna apa.<br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Parole scambiare<br>
tu non dovrai mai<br>
con stupide scimmie.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Því at af illum manni <br>
mundu aldregi <br>
góðs laun of geta, <br>
en góðr maðr <br>
mun þik gerva mega <br>
líknfastan at lofi. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ch&eacute; da un uomo malvagio<br>
non otterrai mai<br>
ricompensa per il bene.<br>
Ma un uomo buono<br>
potr&agrave; farti sentire<br>
apprezzato con le lodi.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Sifium er þá blandat, <br>
hver er segia ræðr <br>
einum allan hug; <br>
allt er betra <br>
en s&eacute; brigðum at vera; <br>
era sá vinr öðrum,<br>
er vilt eitt segir. <br>
    </td>  
    <td align="center">Amicizia &egrave; scambiata<br>
quando uno pu&ograve; rivelare<br>
a un altro il suo intero pensiero.<br>
Tutto &egrave; migliore<br>
che non essere fid&agrave;ti;<br>
non &egrave; amico di un altro<br>
chi parla solo per piacergli.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk, þ&eacute;r Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
þrimr orðum senna <br>
skalattu þ&eacute;r við verra mann <br>
oft inn betri bilar, <br>
þá er inn verri vegr. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Per tre parole non disputerai<br>
con un uomo peggiore di te:<br>
spesso il migliore &egrave; sconfitto<br>
quando combatte il peggiore.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
skósmiðr þú verir <br>
n&eacute; skeftismiðr, <br>
nema þú siálfum þ&eacute;r s&eacute;ir, <br>
skór er skapaðr illa <br>
eða skaft s&eacute; rangt, <br>
þá er þ&eacute;r böls beðit. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Non il calzolaio farai<br>
o l'armaiolo<br>
se non per te stesso.<br>
Se la scarpa &egrave; mal fatta<br>
o &egrave; storta la lancia,<br>
la scarogna &egrave; in agguato per te.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
hvars þú böl kannt, <br>
kveð þ[&eacute;r/at] bölvi at <br>
ok gefat þínum fiándum frið. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Dovunque tu abbia ricevuto offesa,<br>
afferma che &egrave; un'offesa <br>
e non dar tregua ai tuoi nemici.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
illu feginn <br>
ver þú aldregi, <br>
en lát þ&eacute;r at góðu getit. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Gioia del male<br>
non avere mai,<br>
ma trai piacere dal bene.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
upp líta <br>
skalattu í orrustu, <br>
gialti glíkir <br>
verða gumna synir <br>
síðr þitt um heilli halir. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Guardare in alto<br>
non devi in battaglia:<br>
[pazzi] quali cinghiali<br>
diventano i figli degli uomini:<br>
cos&igrave; non ti lanceranno incantesimi. <br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
ef þú vilt þ&eacute;r góða konu <br>
kveðia at gamanrúnum <br>
ok fá fögnuð af, <br>
fögru skaltu heita <br>
ok láta fast vera; <br>
leiðisk manngi gótt, ef getr. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Se vuoi per te una buona femmina<br>
parlale con dolci sussurri<br>
e prendi piacere con lei;<br>
devi fare belle promesse<br>
e subito mantenerle:<br>
nessuno soffre il bene, a riceverlo.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
varan bið ek þik vera <br>
ok eigi ofváran; <br>
ver þú við öl varastr <br>
ok við annars konu <br>
ok við þat it þriðia <br>
at þiófar n&eacute; leiki.
  <br>  </td>  
  <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Prudente ti consiglio di essere<br>
ma non troppo prudente. <br>
Sii con la birra molto prudente<br>
e con la donna di un altro<br>
e questo per terzo,<br>
che i ladri non ti freghino.<br>
       
  </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
at háði n&eacute; hlátri <br>
hafðu aldregi <br>
gest n&eacute; ganganda. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Con scherno e risate<br>
non ricevere mai<br>
ospite n&eacute; viandante.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Oft vitu ógörla <br>
þeir er sitia inni fyrir <br>
hvers þeir ro kyns, er koma; <br>
erat maðr svá góðr <br>
at galli n&eacute; fylgi, <br>
n&eacute; svá illr, at einugi dugi. <br>
    </td>  
    <td align="center">Spesso non sa bene<br>
colui che siede dentro [casa]<br>
di qual stirpe siano coloro che arrivano.<br>
Nessun uomo &egrave; cos&igrave; buono<br>
da non avere difetti,<br>
n&eacute; cos&igrave; cattivo da non servire a nulla.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
at hárum þul <br>
hlæ þú aldregi, <br>
oft er gótt þat er gamlir kveða; <br>
oft ór skörpum belg <br>
skilin orð koma <br>
þeim er hangir með hám <br>
ok skollir með skrám <br>
ok váfir með vílmögum. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Del vate dai capelli grigi<br>
non ridere mai;<br>
spesso &egrave; buona cosa quel che dicono i vecchi.<br>
Spesso da un otre sgualcito<br>
vengono parole sensate,<br>
uno che &egrave; appeso tra i pellami,<br>
e penzola tra i ritagli di cuoio,<br>
e ciondola tra stomaci coi cagli.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
gest þú n&eacute; geyia <br>
n&eacute; á grind hrekir, <br>
get þú váluðum vel. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Non scacciare un ospite,<br>
non condurlo alla porta,<br>
tratta con garbo i poveri.
  <br>     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Rammt er þat tr&eacute;, <br>
er ríða skal <br>
öllum at upploki. <br>
Baug þú gef, <br>
eða þat biðia mun <br>
þ&eacute;r læs hvers á liðu. <br>
    </td>  
    <td align="center">Poderosa &egrave; quella spranga di legno<br>
che deve scorrere<br>
per aprire a tutti.<br>
Un anello dai in dono<br>
o ti invocheranno<br>
qualche malanno nel corpo.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Ráðumk þ&eacute;r, Loddfáfnir, <br>
en þú ráð nemir,<br>
nióta mundu, ef þú nemr, <br>
þ&eacute;r munu góð, ef þú getr: <br>
hvars þú öl drekkir, <br>
kiós þ&eacute;r iarðar megin, <br>
því at iörð tekr við ölðri, <br>
en eldr við sóttum, <br>
eik við abbindi, <br>
ax við fiölkynngi, <br>
höll við hýrógi, <br>
- heiftum skal mána kveðia, - <br>
beiti við bitsóttum, <br>
en við bölvi rúnar, <br>
fold skal við flóði taka. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ti consiglio, Loddfáfnir,<br>
e tu accetta il consiglio,<br>
ne trarrai beneficio se l'accetti,<br>
bene ti verr&agrave; se l'accogli.<br>
Dovunque tu beva birra,<br>
invoca per te la forza della terra!<br>
perch&eacute; la terra agisce contro la birra,<br>
il fuoco contro la malattia,<br>
la quercia contro la dissenteria,<br>
la spiga contro la stregoneria,<br>
il sambuco contro le liti in famiglia, <br>
- per l'ira devi invocare la luna -<br>
l'erica contro la rabbia,<br>
e contro il male le rune,<br>
il terreno agisce contro le inondazioni.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">[Rúnatal]  <br>  
   </td>  <td align="center">[Il discorso sulle rune]  <br>     
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Veit ek, at ek hekk <br>
vindgameiði á <br>
nætr allar níu, <br>
geiri undaðr <br>
ok gefinn Óðni, <br>
sialfur sialfum m&eacute;r, <br>
á þeim meiði <br>
er manngi veit <br>
hvers af rótum renn. <br>
    </td>  
    <td align="center">Lo so io, fui appeso<br>
al tronco sferzato dal vento<br>
per nove intere notti,<br>
ferito di lancia<br>
e consegnato a Óðinn,<br>
io stesso a me stesso,<br>
su quell'albero<br>
che nessuno sa<br>
dove dalle radici s'innalzi.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Við hleifi mik sældu <br>
n&eacute; við hornigi, <br>
nýsta ek niðr, <br>
nam ek upp rúnar, <br>
æpandi nam, <br>
fell ek aftr þaðan. <br>
    </td>  
    <td align="center">Con pane non mi saziarono<br>
n&eacute; con corni [mi dissetarono].<br>
Guardai gi&ugrave;,<br>
presi su le rune,<br>
urlando le presi,<br>
e caddi di l&agrave;.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Fimbullióð níu <br>
nam ek af inum frægia syni <br>
Bölþorns, Bestlu föður, <br>
ok ek drykk of gat <br>
ins dýra miaðar, <br>
ausin Óðreri. <br>
    </td>  
    <td align="center">Nove terribili incantesimi<br>
ricevetti dall'illustre figlio<br>
di Bölþorn, padre di Bestla, <br>
e un sorso ottenni<br>
del prezioso idromele<br>
attinto da Óðrørir.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þá nam ek frævask <br>
ok fróðr vera <br>
ok vaxa ok vel hafask, <br>
orð m&eacute;r af orði <br>
orðs leitaði, <br>
verk m&eacute;r af verki <br>
verks leitaði. <br>
    </td>  
    <td align="center">Ecco io presi a fiorire<br>
e diventai saggio,<br>
a crescere e farmi possente.<br>
Parola per me da parola<br>
trassi con la parola,<br>
opera per me da opera <br>
trassi con l'opera.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Rúnar munt þú finna <br>
ok ráðna stafi, <br>
miök stóra stafi, <br>
miök stinna stafi, <br>
er fáði fimbulþulr <br>
ok gerðu ginnregin <br>
ok reist Hroftr rögna. <br>
    </td>  
    <td align="center">Rune tu troverai<br>
lettere chiare,<br>
lettere grandi,<br>
lettere possenti,<br>
che dipinse il terribile vate,<br>
che crearono i supremi numi,<br>
che incise Hroptr degli d&egrave;i.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Óðinn með ásum, <br>
en fyr alfum Dáinn, <br>
Dvalinn ok dvergum fyrir, <br>
Ásviðr iötnum fyrir, <br>
ek reist sialfr sumar. <br>
    </td>  
    <td align="center">Óðinn tra gli Æsir, <br>
ma per gli elfi Dáinn, <br>
Dvalinn innanzi ai nani,<br>
Ásviðr innanzi ai giganti,<br>
io stesso ne ho incisa qualcuna. <br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Veistu hv&eacute; rísta skal? <br>
Veistu hv&eacute; ráða skal? <br>
Veistu hv&eacute; fáa skal? <br>
Veistu hv&eacute; freista skal? <br>
Veistu hv&eacute; biðia skal? <br>
Veistu hv&eacute; blóta skal? <br>
Veistu hv&eacute; senda skal? <br>
Veistu hv&eacute; sóa skal? <br>
    </td>  
    <td align="center">Tu sai come incidere?<br>
Tu sai come interpretare?<br>
Tu sai come dipingere?<br>
Tu sai come provare?<br>
Tu sai come invocare?<br>
Tu sai come sacrificare?<br>
Tu sai come mandare?<br>
Tu sai come immolare?<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Betra er óbeðit <br>
en s&eacute; ofblótit, <br>
ey s&eacute;r til gildis giöf; <br>
betra er ósent <br>
en s&eacute; ofsóit. <br>
Svá Þundr of reist <br>
fyr þióða rök, <br>
þar hann upp of reis, <br>
er hann aftr of kom. <br>
    </td>  
    <td align="center">&egrave; meglio non essere invocato<br>
che [ricevere] troppi sacrifici:<br>
un dono &egrave; sempre per un compenso.<br>
&egrave; meglio essere senza offerte<br>
che [ricevere] troppe immolazioni.<br>
Cos&igrave; Þundr incise<br>
prima della storia dei popoli;<br>
poi egli si lev&ograve; su<br>
da dove era venuto.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">[Lióðatal]  <br>
   </td>  
   <td align="center">[Il discorso sui canti magici]  <br>     
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Lióð ek þau kann <br>
er kannat þióðans kona <br>
ok mannskis mögr. <br>
Hialp heitir eitt, <br>
en þat þ&eacute;r hialpa mun <br>
við sökum ok sorgum <br>
ok sútum görvöllum. <br>
   </td>  
   <td align="center">Conosco incantesimi<br>
che non conosce sposa di sovrano<br>
n&eacute; figlio d'uomo.<br>
"Aiuto" si chiama il primo<br>
ed a te dar&agrave; aiuto<br>
contro liti e angosce<br>
e ogni tristezza.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek annat <br>
er þurfu ýta synir, <br>
þeir er vilia læknar lifa. <br>
   </td>  
   <td align="center">Questo conosco per secondo:<br>
di cosa necessitano i figli degli uomini,<br>
se vogliono vivere da guaritori.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Það kann ek þriðia: <br>
ef m&eacute;r verðr þörf mikil <br>
hafts við mína heiftmögu, <br>
eggiar ek deyfi <br>
minna andskota, <br>
bítat þeim vápn n&eacute; velir. <br>
   </td>  
   <td align="center">Questo conosco per terzo:<br>
se ho grande urgenza<br>
di incatenare i miei nemici,<br>
io spunto le lame<br>
dei miei avversari:<br>
non mordono pi&ugrave; armi n&eacute; bastoni.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it fiórða: <br>
ef m&eacute;r fyrðar bera <br>
bönd að boglimum,
svá ek gel, <br>
at ek ganga má, <br>
sprettr m&eacute;r af fótum fiöturr, <br>
en af höndum haft. <br>
   </td>  
   <td align="center">Questo conosco per quarto: <br>
se uomini impongono<br>
ceppi alle mie membra,<br>
cos&igrave; io canto<br>
che me ne possa andare:<br>
la catena salta via dai piedi<br>
e dalle mani il laccio.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it fimmta: <br>
ef ek s&eacute; af fári skotinn <br>
flein í folki vaða, <br>
fýgra hann svá stinnt <br>
at ek stöðvigak, <br>
ef ek hann siónum of s&eacute;k.<br>
   </td>  
   <td align="center">Questo conosco per quinto:<br>
se io vedo scagliata dal nemico<br>
la lancia volare nella mischia,<br>
non vola quella con tale impeto<br>
ch'io non possa fermarla<br>
se solo la intercetti con lo sguardo.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it s&eacute;tta: <br>
ef mik særir þegn <br>
á vrótum hrás viðar, <br>
ok þann hal <br>
er mik heifta kveðr, <br>
þann eta mein heldr en mik. <br>
   </td>  
   <td align="center">Questo conosco per sesto:<br>
se un guerriero mi ferisce<br>
con radici di un albero verdeggiante, <br>
quell'uomo<br>
evoca da me furore:<br>
ch&eacute; il male divori lui e non me.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it siaunda: <br>
ef ek s&eacute; hávan loga <br>
sal um sessmögum, <br>
brennrat svá breitt, <br>
at ek hánum biargigak; <br>
þann kann ek galdr at gala. <br>
   </td>  
   <td align="center">Questo conosco per settimo:<br>
se vedo avvampare l'alta<br>
sala intorno ai miei compagni di panca,<br>
non brucia [quella] con tale ardore<br>
ch'io non possa salvarla<br>
con l'incantesimo che conosco, a cantarlo.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it átta, <br>
er öllum er <br>
nytsamligt at nema: <br>
hvars hatr vex <br>
með hildings sonum <br>
þat má ek bæta brátt. <br>
    </td>  
   <td align="center">Questo conosco per ottavo,<br>
che per tutti<br>
&egrave; da cogliere con profitto:<br>
dovunque sorge l'odio<br>
tra i figli del sovrano.<br>
questo subito io posso acquietare.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it níunda: <br>
ef mik nauðr um stendr <br>
at biarga fari mínu á floti, <br>
vind ek kyrri <br>
vági á <br>
ok svæfik allan sæ. <br>
    </td>  
   <td align="center">Questo conosco per nono,<br>
se mi trovo in difficolt&agrave;<br>
per salvare la mia nave sui flutti,<br>
il vento io calmo<br>
sulle onde<br>
e addormento tutto il mare.<br>
      </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it tíunda: <br>
ef ek s&eacute; túnriður <br>
leika lofti á, <br>
ek svá vinnk <br>
at þær villar fara <br>
sinna heimhama, <br>
sinna heimhuga. <br>
    </td>  
   <td align="center">Questo conosco per decimo,<br>
se io vedo "cavalcatrici dei recinti"<br>
giocare nell'aria,<br>
io posso fare in modo<br>
che esse smarriscano il ritorno<br>
ai loro corpi a casa,<br>
ai loro spiriti a casa.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it ellifta: <br>
ef ek skal til orrustu <br>
leiða langvini, <br>
und randir ek gel, <br>
en þeir með ríki fara <br>
heilir hildar til, <br>
heilir hildi frá, <br>
koma þeir heilir hvaðan<br>
    </td>  
   <td align="center">Questo conosco per undicesimo:<br>
se io devo in battaglia<br>
condurre vecchi amici.<br>
sotto gli scudi io canto<br>
ed essi vanno vittoriosi<br>
salvi alla mischia,<br>
salvi dalla mischia:<br>
dovunque salvi giungono.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it tolfta: <br>
ef ek s&eacute; á tr&eacute; uppi <br>
váfa virgilná, <br>
svá ek ríst <br>
ok í rúnum fák <br>
at sá gengr gumi <br>
ok mælir við mik. <br>
    </td>  
   <td align="center">Questo conosco per dodicesimo:<br>
se io vedo su un albero in alto<br>
un impiccato oscillare,<br>
in tal modo incido<br>
e in rune dipingo<br>
cos&igrave; che quell'uomo cammini<br>
e parli con me.
  <br>     </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it þrettánda: <br>
ef ek skal þegn ungan <br>
verpa vatni á, <br>
munat hann falla, <br>
þótt hann í folk komi: <br>
hnígra sá halr fyr hiörum. <br>
    </td>  
   <td align="center">Questo conosco per tredicesimo:<br>
se io un giovane guerriero<br>
spruzzer&ograve; d'acqua,<br>
egli non cadr&agrave;,<br>
anche se venga nelle schiere:<br>
non morir&agrave; quell'uomo di spada.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it fiögurtánda: <br>
ef ek skal fyrða liði <br>
telia tíva fyrir, <br>
ása ok alfa <br>
ek kann allra skil; <br>
fár kann ósnotr svá. <br>
    </td>  
   <td align="center">Questo conosco per quattordicesimo:<br>
se io devo alle genti umane<br>
enumerare prima gli d&egrave;i,<br>
degli Æsir e degli elfi,<br>
conosco l'ordine di tutti;<br>
gli insavi non sanno cos&igrave; tanto.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it fimmtánda <br>
er gól Þióðrerir <br>
dvergr fyr Dellings durum: <br>
afl gól hann ásum, <br>
en alfum frama, <br>
hyggiu Hroftatý. <br>
    </td>  
   <td align="center">Questo conosco per quindicesimo:<br>
quel che cant&ograve; Þióðrörir<br>
il nano, dinanzi alle porte di Dellingr.<br>
Cant&ograve; potenza agli Æsir<br>
e agli elfi coraggio,<br>
saggezza a Hroptatýr.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it sextánda: <br>
ef ek vil ins svinna mans <br>
hafa geð allt ok gaman, <br>
hugi ek hverfi <br>
hvítarmri konu <br>
ok sný ek hennar öllum sefa<br>
    </td>  
   <td align="center">Questo conosco per sedicesimo:<br>
se io voglia d'una accorta fanciulla<br>
avere tutto il sentimento e il piacere,<br>
l'animo io piego<br>
della donna dalle candide braccia,<br>
e distorco ogni suo pensiero.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it siautiánda <br>
at mik mun seint firrask <br>
it manunga man. <br>
Lióða þessa <br>
mun þú, Loddfáfnir, <br>
lengi vanr vera; <br>
þó s&eacute; þ&eacute;r góð, ef þú getr, <br>
nýt ef þú nemr, <br>
þörf ef þú þiggr. <br>
   </td>  
   <td align="center">Questo conosco per diciassettesimo:<br>
che mai mi eviter&agrave;<br>
la giovane fanciulla.<br>
Di questi incantesimi<br>
potrai tu, Loddfáfnir,<br>
fare a lungo a meno;<br>
tuttavia bene verr&agrave; a te se li accogli,<br>
beneficio se li accetti,<br>
giovamento se li ricevi.<br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Þat kann ek it átiánda, <br>
er ek æva kennik <br>
mey n&eacute; manns konu, <br>
 allt er betra <br>
er einn um kann; <br>
þat fylgir lióða lokum, <br>
nema þeiri einni <br>
er mik armi verr <br>
eða mín systir s&eacute;. <br>
   </td>  
   <td align="center">Questo conosco per diciottesimo:<br>
ci&ograve; che io mai insegner&ograve;<br>
a fanciulla n&eacute; a sposa<br>
(tutto &egrave; meglio<br>
quando uno solo sa,<br>
cos&igrave; arrivo alla fine dei miei detti),<br>
se non, unica, a colei<br>
che col braccio mi cinge<br>
o &egrave; a me sorella. <br>
       </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td height="10">  
   </td> 
  </tr> 
  <tr>  
   <td align="center">Nú eru Háva mál <br>
kveðin Háva höllu í, <br>
allþörf ýta sonum, <br>
óþörf iötna sonum. <br>
Heill sá, er kvað, <br>
heill sá, er kann, <br>
nióti sá, er nam, <br>
heilir, þeirs hlýddu.<br>
    </td>  <td align="center">Ora ecco i canti di Hárr<br>
pronunciati nella sala di Hárr,<br>
molto utili ai figli degli uomini,<br>
inutili ai figli dei giganti.<br>
salute sia a chi li disse!<br>
salute sia a chi li conosce!<br>
utili siano a chi li ha appresi!<br>
salute, a coloro che li ascoltarono!<br>
    </td> 
   </tr> 
  </table>

NEWSLETTER