The Reef & The Craft

Ero una piccola creatura nel cuore 
Prima di incontrarti, 
Niente entrava e usciva facilmente da me; 
Eppure quando hai pronunciato il mio nome 
Sono stata liberata, come il mondo. 
Non ho mai provato una così grande paura, perché ero senza limiti. 
Quando avevo conosciuto solo mura e sussurri. 
Stupidamente sono scappata da te; 
Ho cercato in ogni angolo un riparo. 
Mi sono nascosta in un bocciolo, ed è fiorito. 
Mi sono nascosta in una nuvola, e ha piovuto. 
Mi sono nascosta in un uomo, ed è morto. 
Restituendomi 
Al tuo abbraccio. 

Mary-Elizabeth Bowen

La Canzone di Skirnir

Freyr, sonr Niarðar, hafði setzk í Hliðskiálf ok sá um heima alla. Hann sá í Iötunheima, ok sá þar mey fagra, þá er hón gekk frá skála föður síns til skemmo. Þar af fekk hann hugsóttir miklar.    Freyr, figlio di Niörðr, sedeva in Hliðskiálf e guardava in tutti i mondi. Lanciò uno sguardo in Iötunheimr e vide là una meravigliosa fanciulla: ella usciva dalle stanze del padre suo per andare alla dispensa. Subito egli fu preso da pena d'amore.     
  
   
Skírnir hét skósveinn Freys. Niörðr bað hann kveðia Frey máls.    Skírnir si chiamava il servitore di Freyr. Niörðr lo pregò di interrogare Freyr.     
  
   
Þá mælti Skaði:

Rístu nú, Skírnir,

ok gakk at beiða

okkarn mála mög

ok þess at fregna,

hveim enn fróði sé

ofreiði afi.

  
Allora disse Skaði:

"àlzati, Skírnir,

e veloce va' a chiedere

un colloquio a nostro figlio,

e fatti dire

contro chi quel sapiente

sia adirato."

     
  
   
Skírnir kvað:

Illra orða

er mér ón at ykrom syni,

ef ek geng at mæla við mög

ok þess at fregna,

hveim enn fróði sé

ofreiði afi.

  
Skírnir disse:

"Cattive parole

mi aspetto di avere da vostro figlio

se vado parlare col giovane

per farmi dire

contro chi quel sapiente

sia adirato."

     
  
   
Skírnir:

Segðu þat, Freyr,

fólkvaldi goða,

ok ek vilia vita,

hví þú einn sitr

ennlanga sali,

minn dróttinn, um daga.

  
Skírnir disse:

"Dimmi questo, Freyr,

condottiero fra gli dèi,

e che io vorrei sapere,

perché tu siedi solo

nella vasta sala,

mio signore, tutti i giorni?"

     
  
   
Freyr:

Hví um segiak þér,

seggr enn ungi,

mikinn móðtrega?

þvíat álfröðull

lýsir um alla daga

ok þeygi at mínom munom.

  
Freyr disse:

"Come posso dirti,

giovane uomo,

la mia pesante pena?

Il "raggio degli elfi"

dà luce a tutti i giorni

ma non ai miei sentimenti."

     
  
   
Skírnir:

Muni þína

hykka ek svá mikla vera

at þú mér, seggr, ne segir,

þvíat ungir saman

várom i árdaga;

vel mættim tveir trúask.

  
Skírnir disse:

"I tuoi sentimenti

non credo siano così grandi

che tu, signore, non possa parlarne;

poiché giovani insieme

fummo al principio del tempo;

c'è fiducia tra noi due."

     
  
   
Freyr:

Í Gymis görðom

ek sá ganga

mér tíða mey;

armar lýsto

en af þaðan

alt lopt ok lögr.

   
Freyr disse:

"Nella fortezza di Gymir

ho visto andare

una fanciulla che mi ispirò amore;

le sue braccia lucevano

e da questa

l'aria tutta e il mare.

     
  
   
Mær er mér tíðari

en manni hveim

ungom í árdaga;

ása ok álfa

þat vill engi maðr

at vit samt sém.

 

  

Fanciulla è a me più cara

che a qualunque

giovane uomo, al principio del tempo;

tra gli Æsir e gli elfi

non vuole nessuno

che noi si stia insieme."

 

     

  
   
Skírnir:

Mar gefðu mér þá,

þann er mik um myrkvan beri

vísan vafrloga,

ok þat sverð

er siálft vegiz

við iötna ætt.

 

  

Skírnir disse:

"Il cavallo consegnami allora

che per l'oscura mi porti

guizzante fiamma famosa

e quella spada

che da sé combatte

contro la stirpe dei giganti."

     
  
   
Freyr:

Mar ek þér þann gef

er þik um myrkvan berr

visan vafrloga,

ok þat sverð

er siálft mun vegaz,

ef sá er horskr er hefir.

  
Freyr disse:

"Il cavallo ti consegno

che per l'oscura ti porti

guizzante fiamma famosa,

e questa spada

che da sé combatterà

se chi la tiene è accorto."

     
  
   
Skírnir mælti við hestinn:

Myrkt er úti,

mál kveð ek okr fara

úrig fiöll yfir,

þyria þióð yfir;

báðír vit komumk,

eða okr báða tekr

sá inn ámátki iötunn.

  
Skírnir disse al cavallo:

"Buio è là fuori,

è tempo, dico, di metterci in viaggio

attraverso montagne brumose,

attraverso paesi di giganti;

o entrambi passeremo

o ci prenderà entrambi

quel gigante oltremodo possente."

     
  
   
Segðu þat, hirðir,

er þú á haugi sitr

ok varðar alla vega,

hvé ek at anspilli

komumk ens unga mans

fyr greyiom Gymis.

  
"Di' questo, pastore,

tu che su quel tumulo siedi

e sorvegli tutte le strade:

come posso a colloquio

venire con la giovane donna

oltrepassando i cani di Gymir?"

     
  
   
Hirðir kvað:

Hvárt ertu feigr

eða ertu framgenginn?

[...]

anspillis vanr

þú skalt æ vera

góðrar meyar Gymis.

 

  

Il pastore disse:

"Moribondo sei tu

o sei già trapassato

[tu che cavalcasti fin qui]?

Del colloquio privo

sempre sarai

con la buona figlia di Gymir."

 

 
     

  
   
Skírnir kvað:

Kostir ro betri

heldr en at klökkva sé,

hveim er fúss er fara;

eino dægri

mér var aldr um skapaðr

ok alt líf um lagit.

  
Skírnir disse:

"C'è meglio da scegliere

che lamentarsi

per chi è pronto a partire;

fino alla morte

è la durata della mia vita fissata,

e stabilita la mia esistenza."

 

     

  
   
Gerðr kvað:

Hvat er þat hlym hlymia

er ek heyri nú til

ossom rönnom í?

iörð bifaz,

en allir fyrir

skiálfa garðar Gymis.

  
Gerðr disse:

"Cos'è questo frastuono

che sento ora rimbombare

nelle nostre dimore?

La terra trema

e tutta rintrona

la reggia di Gymir."

 

      

  
   
Ambátt kvað:

Maðr er hér úti

stiginn af mars baki,

ió lætr til iarðar taka.

  
La serva disse:

"Un uomo è qui fuori

smontato giù dal cavallo,

che fa pascolare il suo destriero."

     
  
   
Gerðr kvað:

Inn bið þú hann ganga

í okkarn sal

ok drekka inn mæra miöd;

þó ek hitt óumk

at hér úti sé

minn bróðurbani.

  
Gerðr disse:

"Pregalo di venir dentro

la nostra dimora

e di bere il miglior idromele;

anche se questo io temo:

che qui fuori vi sia

l'assassino di mio fratello.

     
  
   
Hvat er þat álfa

né ása sona

né víssa vana?

hví þú einn um komt

eikinn fúr yfir

ór salkynni at siá?

  
Chi è tra gli elfi,

tra i figli degli Æsir

o tra i sapienti Vanir?

Come da solo sei venuto

attraverso la tremenda vampa

a vedere la nostra dimora?"

     
  
   
Skírnir kvað:

Emkat ek álfa

né ása sona

né víssa vana;

þó ek einn um komk

eikinn fúr yfir

yðor salkynni at siá.

  
Skírnir disse:

"Non sono io degli elfi,

né dei figli degli Æsir

né dei sapienti Vanir,

anche sa da solo son venuto

attraverso la tremenda vampa

a vedere la vostra dimora.

     
  
   
Epli ellifo

hér hefi ek algullin,

þau mun ek þér, Gerðr, gefa,

frið at kaupa,

at þú þér Frey kveðir

óleiðastan lifa.

  
Undici mele

ho qui, tutte d'oro,

e le darò a te, Gerðr, in dono,

per mercato d'amore,

se tu dici che per te Freyr

è il più caro dei viventi."

     
  
   
Gerðr kvað:

Epli ellifo

ek þigg aldregi

at mannzkis munom,

né vit freyr

meðan okkart fiör lifir,

byggiom bæði saman.

  
Gerðr disse:

"Undici mele

non accetterò mai

per la passione di alcuno;

Freyr ed io

per il tempo della nostra vita

non vivremo mai, noi due, assieme."

     
  
   
Skírnir kvad:

Baug ek þér þá gef,

þann er brendr var

með ungom Óðins syni;

átta ero iafnhöfgir,

er af driúpa

ena níundo hveria nótt.

  
Skírnir disse:

"Un bracciale dono a te,

che fu arso sul rogo

col giovane figlio di Óðinn;

otto dello stesso peso

gocciolano da esso

ogni nona notte."

     
  
   
Gerðr kvað:

Baug ek þikkak,

þótt brendr sé

með ungom Óðins syni;

era mér gullz vant

í görðom Gymis,

at deila fé föður.

  
Gerðr disse:

"Un bracciale non accetterò,

anche se fu arso sul rogo

col giovane figlio di Óðinn;

oro non mi manca

nella fortezza di Gymir,

mi bastano le ricchezze del padre."

     
  
   
Skírnir kvað:

Sér þú þenna mæki, mær,

mióvan, málfán,

er ek hefi í hendi hér?

höfuð höggva

ek mun þér hálsi af,

nema þú mér sætt segir.

  
Skírnir disse:

"Vedi questa spada, fanciulla,

sottile, cesellata,

che in pugno brandisco?

la tua testa via

ti mozzerò dal collo

se a me non dirai un sì."

     
  
   
Gerðr kvað:

Ánauð þola

ek vil aldregi

at mannzkis munom;

þó ek hins get

ef it Gymir finniz,

vigs ótrauðir,

at ykr vega tíði.

  
Gerðr disse:

"Violenze

io non tollero

per la passione di alcuno;

io però sento

che se Gymir ti trova,

voi, pronti a scontrarvi,

avrete modo di battervi!"

     
  
   
Skírnir kvað:

Sér þú þenna mæki, mær,

mióvan, málfán,

er ek hefi í hendi hér?

fyr þessom eggiom

hnígr sá inn aldni iötunn,

verðr þinn feigr faðir.

  
Skírnir disse:

"Vedi questa spada, fanciulla,

sottile, cesellata,

che in pugno brandisco?

sul morso di questa lama

crollerà l'antico gigante,

troverà la morte tuo padre.

     
  
   
Tamsvendi ek þik drep,

en ek þik temia mun,

mær, at mínom munom;

þar skaltu ganga

er þik gumna synir

síðan æva sé.

  
Con la verga di potere ti colpisco

e così ti piegherò,

fanciulla, al mio volere;

tu andrai là

dove i figli degli uomini

non ti vedranno più.

     
  
   
Ara þúfo á

skaltu ár sitia,

horfa heimi ór,

snugga heliar til;

matr sé þér meirr leiðr

en manna hveim

enn fráni orm með firom.

  
Sul poggio dell'aquila

sarai tu seduta:

dal mondo guarderai giù

protesa verso gli inferi;

il cibo ti sarà più disgustoso

che per gli uomini

il viscido serpente.

     
  
   
At undrsiónom þú verðir,

er þú út kömr;

á þik Hrímnir hari,

á þik hotvetna stari;

víðkunnari þú verðir

en vörðr með goðom,

gapi þú grindom frá.

  
Spettacolo orrendo darai

se riuscirai a venirne fuori:

ti guardi Hrímnir sogghignando,

ti schernisca la gente!

Sarai più osservata

del guardiano degli dèi,

a bocca aperta tra i cancelli rimarrai.

     
  
   
Tópi ok ópi,

tiösull ok óþoli,

vaxi þér tár með trega!

Seztu niðr,

en ek mun segia þér

sváran súsbreka

ok tvennan trega:

 

  

Pazzia e lamento,

malocchio e tormento,

con angoscia per te saranno lacrime!

Rimani a sedere,

ché io voglio narrarti

il triste frantumarsi della tua gioia

e un raddoppiato dolore.

     
  
   
Tramar gneypa

þik skolo gerstan dag

iötna görðom í;

til hrímþursa hallar

þú skalt hverian dag

kranga kosta laus,

kranga kosta vön;

grát at gamni

skaltu í gögn hafa

ok leiða með tárom trega.

  
Ti strazieranno dèmoni

quanto è lungo il giorno

nei recinti dei giganti;

nelle sale dei giganti di brina

tu dovrai, ogni giorno,

strisciare senza letizia,

strisciare senza gioia;

lacrime per risa

avrai tu in cambio

e dolore in mezzo al pianto!

 

     

  
   
Með þursi þríhöfðuðom

þú skalt æ nara

eða verlaus vera!

Þitt geð grípi,

þik morn morni!

Ver þú sem þistill,

sá er var þrunginn

í önn ofanverða!

  
Col gigante a tre teste

passerai il tuo tempo

e non partorirai un maschio!

Il tuo senno s'infranga,

la debolezza ti consumi!

Sarai tu come il cardo

preso nell'ultimo

tempo della mietitura!

     
  
   
Til holtz ek gekk

ok til hrás viðar,

gambantein at geta;

gambantein ek gat.

  
Al bosco sono andato

nell'umida foresta

la magica verga a prendere;

la magica verga ho preso.

     
  
   
Reiðr er þér Óðinn,

reiðr er þer Ásabragr,

þik skal Freyr fiásk,

en fyrinilla mær,

en þú fengit hefir

gambanreiði goða.

 

  

Ira ti viene da Óðinn,

ira ti viene dal migliore degli Æsir,

ti sarà Freyr eterno nemico;

perfida fanciulla,

ti sei imbattuta

nell'ira tremenda degli dèi.

 

     

  
   
Heyri iötnar,

heyri hrímþursar,

synir Suttunga,

siálfir ásliðar,

hvé ek fyrirbýð,

hvé ek fyrirbanna

manna glaum mani,

manna nyt mani!

  
Udite, giganti,

udite, giganti di brina,

figli di Suttungr,

e voi stessi, campioni degli Æsir!

come io qui vieto

come io qui precludo

a costei la gioia dell'uomo,

a costei il piacere dell'uomo!

 

     

  
   
Hrímgrímnir heitir þurs,

er þik hafa skal

fyr nágrindr neðan;

þar þér vílmegir

á viðar rótom

geita hland gefi;

æðri drykkio

fá þú aldregi,

mær, at þínom munom,

mær, at mínom munom!

  
Hrímgrímnir si chiama il gigante

che ti possiederà

oltre il cancello dei morti;

là schiavi cenciosi

tra le radici dell'albero

ti daranno piscio di capra;

bevanda migliore

tu non avrai mai,

fanciulla, per mio volere,

fanciulla, per tuo volere!

     
  
   
Þurs ríst ek þér

ok þriá stafi,

ergi ok œði

ok óþola;

svá ek þat af ríst

sem ek þat á reist,

ef göraz þarfar þess.

  
La runa þurs incido per te

e tre caratteri:

lussuria e follia

e tormento;

come io li incido

così io, se mi conviene,

li posso cancellare."

     
  
   
Gerðr kvað:

Heill ver þú nú heldr, sveinn,

ok tak við hrímkálki,

fullom forns miaðar;

þó hafða ek þat ætlat,

at myndak aldregi

unna vaningia vel.

  
Gerðr disse:

"Salute sia allora a te, o giovane,

e prendi il calice di brina

colmo dell'antico idromele!

Pur se io avevo pensato

che mai avrei potuto

voler bene a stirpe di Vanir."

     
  
   
Skírnir kvað:

Örindi mín

vill ek öll vita,

áðr ek ríða heim heðan,

nær þú á þingi

munt enom þroska

nenna Niarðar syni.

  
Skírnir disse:

"La mia ambasciata

voglio tutta conoscere

prima che cavalchi verso casa;

quando un incontro tu

gradirai col forte

figlio di Niörðr."

 

     

  
   
Gerðr kvað:

Barri heitir,

er vit bæði vitom,

lundr lognfara;

en ept nætr nío

þar mun Niarðar syni

Gerðr unna gamans.

  
Gerðr disse:

"Barrey si chiama

quel che entrambi conosciamo,

bosco di silenti sentieri;

e fra nove notti

là col figlio di Niörðr,

Gerðr scambierà passione d'amore."

     
  
   
Þa reið Skírnir heim. Freyr stóð úti ok kvaddi hann ok spurði tíðinda:   Allora cavalcò Skírnir a casa. Freyr stava fuori ed a lui si rivolse e gli chiese notizie:
     
  
   
Segðu mér þat, Skírnir,

áðr þú verpir söðli af mar

ok þú stigir feti framarr,

hvat þú árnaðir

í iötunheima

þíns eða míns munar.

  
"Dimmi questo, Skírnir,

prima che tu tolga la sella al destriero

e muova i tuoi passi:

che cosa hai concluso

in Iötunheimr

per tuo e mio volere?"

     
  
   
Skírnir kvað:

Barri heitir,

er vit báðir vitom,

lundr lognfara;

en ept nætr nío

þar mun Niarðar syni

gerðr unna gamans.

  
Skírnir disse:

"Barrey si chiama

quel che entrambi conosciamo,

bosco di silenti sentieri;

e fra nove notti

là col figlio di Niörðr,

Gerðr scambierà passione d'amore."

     
  
   
Freyr kvað:

Löng er nótt,

langar ro tvær,

hvé um þreyiak þriár?

opt mér mánaðr

minni þótti

en siá hálf hýnott.

  
Freyr disse:

"Lunga è una notte,

più lunghe sono due,

come potrò reggerne tre?

Spesso un mese

mi è parso più breve

di metà di questa notte d'attesa."

   

NEWSLETTER