The Reef & The Craft

Ero una piccola creatura nel cuore 
Prima di incontrarti, 
Niente entrava e usciva facilmente da me; 
Eppure quando hai pronunciato il mio nome 
Sono stata liberata, come il mondo. 
Non ho mai provato una così grande paura, perché ero senza limiti. 
Quando avevo conosciuto solo mura e sussurri. 
Stupidamente sono scappata da te; 
Ho cercato in ogni angolo un riparo. 
Mi sono nascosta in un bocciolo, ed è fiorito. 
Mi sono nascosta in una nuvola, e ha piovuto. 
Mi sono nascosta in un uomo, ed è morto. 
Restituendomi 
Al tuo abbraccio. 

Mary-Elizabeth Bowen

Vafthrudhnir

Óðinn kvað:
Rád þú mér nú, Frigg,
allz mik fara tiðir
at vitia Vafþrúðnis;
forvitni mikla
kveð ek mér á fornom stöfom
við þann inn alsvinna iötun.

 

  

Disse Óðinn:
"Ora consigliami, Frigg,
di andare ho gran voglia
a trovare Vafþrúðnir.
Confesso che son curioso
di disputare sulle cose remote
con quel gigante onnisciente."

 

      

  
   
Frigg kvað:
Heima letia
ek mynda Heriaföðr
í görðom goða,
þvíat engi iötun
ek hugða iafnramman
sem Vafþrúðni vera.

 

    

Disse Frigg:
"A casa volentieri
tratterrei Heriaföðr,
nelle dimore degli dèi:
nessun gigante
credo sia tanto potente
quanto è Vafþrúðnir."

 

      

  
   
Óðinn kvað:
Fiölð ek fór,
fiölð ek freistaða,
fiölð ek reynda regin;
hitt vil ek vita,
hvé Vafþrúðnis
salakynni sé.

 

    

Disse Óðinn:
"Molto viaggiai,
molto feci esperienza,
molto misi alla prova gli dèi.
Questo io voglio sapere:
come di Vafþrúðnir
sia la dimora."

 

      

  
   
Frigg kvað:
Heill þú farir,
heill þú aptr komir,
heill þú á sinnom sér!
æði þér dugi,
hvars þú skalt, Aldaföðr,
orðom mæla iötun.

 

    

Disse Frigg:
"Salvo parti,
salvo torna indietro,
salvo tu sia nel cammino!
La sapienza ti assista
dovunque tu, Aldaföðr,
ti rivolgerai al gigante."

 

      

  
   
Fór þá Óðinn
at freista orðspeki
þess ins alsvinna iötuns;
at höllo hann kom,
ok átti Íms faðir;
inn gekk Yggr þegar.

 

    

Partì dunque Óðinn
alla disputa di sapienza
con quel gigante onnisciente.
Giunse lui nella sala
che fu del padre di Ímr.
Subito Yggr vi fece ingresso.

 

      

  
   
Óðinn kvað:
Heill þú nú, Vafþrúðnir!
nú em ek í höll kominn,
á þik siálfan siá;
hitt vil ek fyrst vita,
ef þú fróðr sér
eða alsviðr, iötunn.

 

    

Disse Óðinn:
"Salute ora a te, Vafþrúðnir!
Eccomi or giunto alla sala
a trovar proprio te.
Voglio per primo sapere
se tu sapiente sei
e onnisciente, o gigante."
      
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Hvat er þat manna
er í mínom sal
verpomk orði á?
út þú ne komir
órom höllom frá,
nema þú inn snotrari sér.
    
Disse Vafþrúðnir:
"Chi è tra gli uomini
che nella mia corte
si rivolge a me?
Non uscirai
da questa sala
se non risulterai tu il più sapiente."

 

      

  
   
Óðinn kvað:
Gagnráðr ek heiti;
nú emk af göngo kominn
þyrstr til þinna sala,
laðar þurfi
hefi ek lengi farit
ok þinna andfanga, iötunn.
  
Disse Óðinn:
"Gagnráðr mi chiamo,
ora sono di strada giunto,
assetato, alla tua corte.
Bisogno ho di ricovero
- ho a lungo viaggiato -
e della tua accoglienza, o gigante."
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Hví þú þá, Gagnráðr,
mæliz af gólfi fyrir?
Farðu í sess í sal!
þá skal freista,
hvárr fleira viti,
gestr eða inn gamli þulr.
  
Disse Vafþrúðnir:
"E perché allora, Gagnráðr,
ti rivolgi a me dall'ingresso?
Vieni a sedere in sala!
E metteremo alla prova
chi più cose conosca
se l'ospite o il vecchio cantore."
    
  
   
Óðinn kvað:
Óauðigr maðr,
er til auðigs kömr,
mæli þarft eða þegi;
ofrmælgi mikil
hygg ek at illa geti
hveim er við kaldrifiaðan kømr.
  
Disse Óðinn:
"L'uomo che non è ricco
e che dal ricco va,
parli poco o taccia.
Credo che il parlar troppo
non sia conveniente
se sei venuto da chi è maldisposto."
     
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Segðú mér, Gagnráðr,
allz þú á gólfi vill
þíns um freista frama,
hvé sá hestr heitir
er hverian dregr
dag of dróttmögo.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Di' tu a me, Gagnráðr,
se dall'atrio vuoi
la tua sapienza provare.
Come si chiama il destriero
che uno ad uno trascina
i giorni per le schiere umane?"
    
  
   
Óðinn kvað:
Skinfaxi heitir,
er inn skíra dregr
dag um dróttmögu;
hesta beztr
þykkir hann með reiðgotom,
ey lýsir mön af mari.
    
Disse Óðinn:
"Skinfaxi si chiama
chi il chiaro trascina
giorno per le schiere umane.
Dei destrieri lo si stima
il migliore tra i Reið-Goti.
Di quel cavallo risplende la criniera."
      
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Segðú mér, Gagnráðr,
allz þú á gólfi vill
þíns um freista frama,
hvé sá iór heitir
er östan dregr
nott of nyt regin?
  
Disse Vafþrúðnir:
"Di' tu a me, Gagnráðr,
se dall'atrio vuoi
la tua sapienza provare.
Come si chiama il cavallo
che da oriente trascina
le notti sugli dèi propizi?"
    
  
   
Óðinn kvað:
Hrimfaxi heitir,
er hveria dregr
nott of nyt regin;
meldropa fellir hann
morgin hvern
þaðan komr dögg um dala.
  
Disse Óðinn:
"Hrimfaxi si chiama
chi una ad una trascina
le notti sugli dèi propizi.
La schiuma dai denti
gocciola al mattino,
da cui viene la rugiada sulle valli."
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Segðu þat, Gagnráðr,
allz þú á gólfi vill
þíns um freista frama,
hvé sú á heitir
er deilir með iötna sonom
grund ok med goðom.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Di' tu a me, Gagnráðr,
se dall'atrio vuoi
la tua sapienza provare.
Come quel fiume si chiama
che divide tra i figli dei giganti
la terra e tra gli dèi?
    
  
   
Óðinn kvað:
Ífingr heitir á,
er deilir með iötna sonom
grund ok með goðom;
opin renna
hón skal um aldrdaga,
verðrat íss á á.
  
Disse Óðinn:
"Ífingr si chiama il fiume
che divide tra i figli dei giganti
la terra e tra gli dèi.
Libero scorrerà
fino alla fine dei tempi:
non gelerà mai quel fiume."
      
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Segðu þat, Gagnráðr,
allz þú á gólfi vill
þíns um freista frama,
hvé sá völlr heitir
er finnaz vígi at
Surtr ok in sváso goð.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Di' tu a me, Gagnráðr,
se dall'atrio vuoi
la tua sapienza provare.
Come il campo si chiama
dove scenderanno a battaglia
Surtr e gli dèi soavi?"
    
  
   
Óðinn kvað:
Vígriðr heitir völlr,
er finnaz vígi at
Surt ok in sváso goð;
hundrað rasta
hann er a hverian veg,
sá er þeim völlr vitaðr.
  
Disse Óðinn:
"Vígriðr si chiama il campo
dove scenderanno a battaglia
Surtr e gli dèi soavi.
Cento leghe
misura da ogni lato
il campo a loro destinato."
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Fróðr ertu nú, gestr,
far þú á bekk iötuns,
ok mælomk í sessi saman,
hövði veðia
vit skolom höllo í,
gestr, um geðspeki.
    
Disse Vafþrúðnir:
"Sapiente sei tu ora, ospite,
vieni alla panca del gigante
e converseremo seduti insieme.
La testa noi due
ci giocheremo nella sala,
ospite, in gara di sapienza."
    
  
   
Óðinn kvað:
Segðu þat it eina,
ef þitt æði dugir
ok þú, Vafþrúðnir, vitir,
hvaðan iörð um kom
eða uphiminn
fyrst, inn fróði iötunn.
  
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per primo
se hai sufficiente saggezza
e tu, Vafþrúðnir, sai.
Da dove la terra provenne
e il cielo in alto
in principio, o saggio gigante?"
     
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Ór Ymis holdi
var iörð um sköpuð,
en ór beinom biörg,
himinn ór hausi
ins hrímkalda iötuns,
en ór sveita siór.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Dalla carne di Ymir
fu la terra creata
e dalle ossa i monti;
il cielo dal cranio
del gigante freddo di brina
e dal sangue il mare."
    
  
   
Óðinn kvað:
Segðu þat annat,
ef þítt æði dugir
ok þú, Vafþrúðnir, vitir,
hvaðan máni um kom,
svá at ferr menn yfir,
eða sól it sama.
  
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per secondo
se hai sufficiente saggezza
e tu, Vafþrúðnir, sai.
Da dove la luna è venuta,
lei che sugli uomini va,
e il sole ugualmente?"
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Mundilfæri heitir,
hann er mána faðir
ok svá Sólar it sama;
himin hverfa
þau skolo hverian dag
öldom at ártali.
    
Disse Vafþrúðnir:
"Mundilfœri si chiama
colui che fu il padre della luna
e del sole ugualmente;
il cielo percorreranno
quei due ogni giorno
per segnare agli uomini il tempo."
      
  
   
Óðinn kvað:
Segðu þat it þríðia,
allz þik svinnan kveða
ok þú, Vafþrúðnir, vitir,
hvaðan dagr um kom,
sá er ferr drótt yfir,
eða nótt med niðom.
    
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per terzo
se tutti ti chiamano accorto
e tu, Vafþrúðnir, sai.
Da dove il giorno è venuto,
lui che sulla schiera degli uomini va,
e la notte e le fasi lunari?"
    
  
   
Vafþrúðnir kvað
Dellingr heitir,
hann er Dags faðir,
en Nótt var Nörvi borin;
ný ok nið
skópo nýt regin
öldom at ártali.
   
Disse Vafþrúðnir:
"Dellingr si chiama
colui che fu il padre di Dagr,
e Nótt da Nörfi nacque;
le fasi lunari
crearono gli dèi propizi
per segnare agli uomini il tempo."
     
  
   
Óðinn kvað:
Segðu þat it fiórða,
allz þik fróðan kveða
ok þú, Vafþrúðnir, vitir,
hvaðan vetr um kom
eða varmt sumar
fyrst með fróð regin.
  
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per quarto
se tutti ti chiamano sapiente
e tu, Vafþrúðnir, sai.
Da dove l'inverno è venuto,
e la calda estate,
in principio tra gli dèi sapienti?"
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Vindsvalr heitir,
hann er Vetrar faðir,
en Svásuðr sumars
  
Disse Vafþrúðnir:
"Vindsvalr si chiama,
colui che fu il padre di Vetr,
e Svásuðr di Sumar."
    
  
   
Óðinn kvað:
Segþu þat it fimat,
allz þik fróðan kveða
ok þú, Vafþrúðnir, vitir,
hverr ása elztr
eða Ymis niðia
yrði í árdaga.
  
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per quinto
se tutti ti chiamano sapiente
e tu, Vafþrúðnir, sai.
Chi era il più vecchio degli Æsir
e della stirpe di Ymir
al principio dei tempi?"

 

    

  
   
Vafþrúðnir kvað:
Örófi vetra
áðr væri iörð sköpuð,
þá var Bergelmir borinn,
Þrúðgelmir
var þess faðir,
en Aurgelmir afi.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Innumerevoli inverni,
prima che fosse la terra creata,
allora venne Bergelmir alla luce,
Þrúðgelmir
gli fu padre
e Aurgelmir nonno."
    
  
   
Óðinn kvað:
Segðu þat it sétta,
allz þik svinnan kveða
ok þú, Vafþrúðnir, vitir,
hvaðan Aurgelmir kom
með iötna sonom
fyrst, inn fróði iötunn.
  
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per sesto
se tutti ti chiamano accorto
e tu, Vafþrúðnir, sai.
Da dove Aurgelmir venne
tra i figli dei giganti
in principio, il sapiente gigante?"
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Ór élivagom
stukkoo eitrdropar,
svá óx, unz varð ór iötunn;
[þar órar ættir
kómu allar saman,
því er þat æ allt til atalt.]
  
Disse Vafþrúðnir:
"Fuori dagli Elivágar
schizzavano gocce di veleno,
e crebbero finché ne sortì un gigante.
[Di là le nostre stirpi
vennero tutte del pari originate,
sono per questo progenie perversa.]"
    
  
   
Óðinn kvað:
Segðu þat it siaunda,
allz þik svinnan kveða
ok þú, Vafþrúðnir, vitir,
hvé sá börn gat,
enn baldni iötunn,
er hann hafðit gýgiar gaman.
  
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per settimo
se tutti ti chiamano accorto
e tu, Vafþrúðnir, sai.
Come generò figli
il possente gigante
se non si unì ad alcuna gigantessa?"
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Undir hendi vaxa
kvaðu hrímþursi
mey ok mög saman;
fótr við fæti
gat ins fróða iötuns
sexhöfðaðan son.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Sotto il braccio crebbero,
- dicono - del gigante di brina
la figlia e il figlio del pari.
Piede con piede
generò il sapiente gigante
il figlio dalle sei teste."
    
  
   
Óðinn kvað:
Segðu þat it átta,
allz þik svinnan kveða
ok þú, Vafþrúðnir, vitir,
hvat þú fyrst mant
eða fremst um veitzt,
þú ert alsviðr, iötunn.
   
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per ottavo
se tutti ti chiamano accorto
e tu, Vafþrúðnir, sai.
Cosa tu per primo ricordi
o innanzi a tutto conosci?
Tu sei onnisciente, o gigante."
     
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Örófi vetra
áðr væri iörð om sköpuð,
þá var Bergelmir borinn;
þat ek fyrst um man
er sá inn fróði iötunn
var á lúðr um lagiðr.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Innumerevoli inverni,
prima che fosse la terra creata,
allora venne Bergelmir alla luce.
Questo per primo io rammento:
che lo vidi, quel saggio gigante,
che giaceva su un mulino."
    
  
   
Óðinn kvað:
Segðu þat it níunda,
allz þik svinnan kveða
ok þú, Vafþrúðnir, vitir,
hvaðan vindr um kömr,
svá at ferr vág yfir;
æ menn han siálfan um siá.
    
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per nono
se tutti ti chiamano accorto
e tu, Vafþrúðnir, sai.
Da dove il vento proviene
che spira sul mare in burrasca?
Mai gli uomini riescono a scorgerlo."
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Hræsvelgr heitir,
er sitr á himins enda,
iötunn í arnar ham;
af hans vængiom
kvæða vind koma
alla menn yfir.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Hræsvelgr si chiama
colui che sta alla fine del cielo,
gigante dalle sembianze d'aquila:
dalle sue ali
- dicono - venga il vento
su tutti gli uomini."
    
  
   
Óðinn kvað:
Segðu þat it tíunda,
allz þú tíva rök
öll, Vafþruðnir, vitir,
hvaðan Niörðr um kom
með ása sonom,
hofom og hörgom
hann ræðr hunnmörgom,
ok varðat hann ásom alinn.
  
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per decimo
se il destino degli dèi
tutto, Vafþrúðnir, conosci.
Da dove Niörðr provenne
tra i figli degli Æsir?
Templi e altari
regge in gran numero
ed egli non è stato dagli Æsir generato."
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Í Vanaheimi
skópo hann vís regin
ok seldo at gíslingo goðum;
í aldar rök
hann mun aprt koma
heim með vísom vönom.
  
Disse Vafþrúðnir:
"In Vanaheimr
lo foggiarono i saggi numi
e lo diedero in ostaggio agli dèi.
Alla fine del tempo
egli di nuovo tornerà
a casa, tra i saggi Vanir."
    
  
   
Óðinn kvað:
Segðu þat et ellipta
hvar ýtar túnom í
höggvaz hverian dag.
  
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per undicesimo
dove nelle corti gli uomini
si battono ogni giorno?"
     
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Allir einheriar
Óðins túnum í
höggvaz hverian dag;
val þeir kiósa
ok ríða vígi frá,
sitia meirr um sáttir saman.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Tutti gli Einheriarr
nei prati di Óðinn
si battono ogni giorno.
Scelgono i caduti
poi dalla mischia cavalcano via
e riconciliati siedono insieme."
    
  
   
Óðinn kvað:
Segðu þat it tólfta,
hví þú tíva rök
öll, Vafþrúðnir, vitir;
frá iötna rúnom
ok allra goða
segir þú it sannasta,
inn alsvinni iötunn.
  
Disse Óðinn:
"Di' tu questo per dodicesimo
come mai il destino degli dèi
tutto, Vafþrúðnir, conosci?
Delle rune dei giganti
e di tutti gli dèi,
dici tu quel che è vero,
onnisciente gigante."
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Frá iötna rúnom
ok allra goða
ek kann segia satt,
þvíat hvern hefi ek heim um komit;
nío kom ek heima
fyr Níflhel neðan,
hinig deyia ór helio halir.
   
Disse Vafþrúðnir:
"Delle rune dei giganti
e di tutti gli dèi,
posso dire il vero,
poiché in ogni mondo son giunto:
giunsi nei nove mondi
fino al Niflhel in basso,
presso Hel, dove vanno i morti."
    
  
   
Óðinn kvað:
Fiölð ek fór,
fiölð ek freistaðak,
fiölð ek reynda regin;
hvat lifir manna,
þá er inn mæra líðr
fimbulvetr með firom?
  
Disse Óðinn:
"Molto viaggiai,
molto feci esperienza,
molto misi alla prova gli dèi.
Chi vivrà degli uomini
quando sarà trascorso quel famoso
Fimbulvetr tra i mortali?
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Líf ok Lifþrasir,
en þau leynaz muno
í holti Hoddmímis;
morgindöggvar
þau sér at mat hafa;
þaðan af aldir alaz.
   
Disse Vafþrúðnir:
"Líf e Lifþrasir,
devono nascondersi
nel bosco di Hoddmímir.
Le rugiade del mattino
avranno per nutrimento;
da qui torneranno a sorgere le stirpi."
      
  
   
Óðinn kvað:
Fiölð ek fór,
fiölð ek freistaðak,
fiölð ek reynda regin;
hvaðan kömr sól
á inn slétta himin,
þá er þessa hefir Fenrir farit?
  
Disse Óðinn:
"Molto viaggiai,
molto feci esperienza,
molto misi alla prova gli dèi.
Da dove verrà un sole
nel liscio cielo
quando questo Fenrir l'avrà divorato?"
     
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Eina dóttur
berr Álfröðull,
áðr hana Fenrir fari;
sú skal ríða,
þá er regin deyia,
móður brautir, mær.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Una figlia
genera Álfröðull,
prima che Fenrir la divori;
cavalcherà
quando gli dèi moriranno,
i sentieri della madre, la fanciulla."
    
  
   
Óðinn kvað:
Fiölð ek fór,
fiölð ek freistaðak,
fiölð ek reynda regin;
hveriar ro þær meyiar
er líða mar yfir,
fróðgeðiaðar fara?
  
Disse Óðinn:
"Molto viaggiai,
molto feci esperienza,
molto misi alla prova gli dèi.
Quali sono le fanciulle
che scivolano sul mare,
viaggiando con animo saggio?"
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Þriár þióðár
falla þorp yfir
meyia Mögþrasis,
hamingior einar
þeira í heimi ero
þó þær með iötnom alaz.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Tre stirpi
giungono in campo
delle fanciulle di Mögþrasir.
Sole protettrici
sono esse nel mondo
anche se tra i giganti nutrite."
    
  
   
Óðinn kvað:
Fiölð ek fór
fiölð ek freistaðak,
fiölð ek reynða regin;
hverir ráða æsir
eignom goða,
þá er sloknar Surtalogi?
  
Disse Óðinn:
"Molto viaggiai,
molto feci esperienza,
molto misi alla prova gli dèi.
Quali æsir reggono
le proprietà degli dèi,
una volta spenta la fiamma di Surtr?"
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Víðarr ok Váli
byggia vé goða,
þá er sloknar Surtalogi,
Móði ok Magni
skolo Miöllni hafa
Vingnis at vígþroti.
  
Disse Vafþrúðnir:
"Víðarr e Váli
abitano i santuari degli dèi
quando si spegnerà la fiamma di Surtr.
Móði e Magni
possederanno il Miöllnir
di Vingnir, alla fine delle battaglie."
    
  
   
Óðinn kvað:
Fiölð ek fór
fiölð ek freistaðak,
fiölð ek reynða regin;
hvat verðr Óðni
at aldrlagi,
þá er riúfaz regin?
  
Disse Óðinn:
"Molto viaggiai,
molto feci esperienza,
molto misi alla prova gli dèi.
Che ne sarà di Óðinn,
alla fine dei tempi
quando gli dèi mancheranno?"
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:
Úlfr gleypa
mun Aldaföðr,
þess mun Víðarr reka;
kalda kiapta
hann klyfia mun
vitnis vígi at.
   
Disse Vafþrúðnir:
"Il lupo sbranerà
con le fauci Aldaföðr.
Víðarr lo vendicherà.
Le fredde mascelle
egli farà a pezzi
combattendo col lupo."
    
  
   
Óðinn kvað:

 

Fiölð ek fór
fiölð ek freistaðak,
fiölð ek reynða regin;
hvat mælti Óðinn,
áðr á bál stigi,
siálfr í eyra syni?
  

Disse Óðinn:
"Molto viaggiai,
molto feci esperienza,
molto misi alla prova gli dèi.
Che cosa disse Óðinn,
a chi saliva sul rogo
lui stesso nell'orecchio del figlio?"
    
  
   
Vafþrúðnir kvað:

 

Ey manne þat veit,
hvat þú í ardaga
sagðir í eyra syni;
feigom munni
mælta ek mína forna stafi
ok um ragna rök;
nú ek við Oðin deildak
mína orðspeki;
þú ert æ vísastr vera!
   

Disse Vafþrúðnir:
"Nessun uomo sa
quel che tu in principio
dicesti nell'orecchio del figlio.
Con la bocca di chi sta per morire
ho parlato sulle cose antiche
e sul destino degli dèi.
Adesso con Óðinn ho provato
la mia conoscenza.
Sei tu il più sapiente."
   

NEWSLETTER