The Reef & The Craft

Ero una piccola creatura nel cuore 
Prima di incontrarti, 
Niente entrava e usciva facilmente da me; 
Eppure quando hai pronunciato il mio nome 
Sono stata liberata, come il mondo. 
Non ho mai provato una così grande paura, perché ero senza limiti. 
Quando avevo conosciuto solo mura e sussurri. 
Stupidamente sono scappata da te; 
Ho cercato in ogni angolo un riparo. 
Mi sono nascosta in un bocciolo, ed è fiorito. 
Mi sono nascosta in una nuvola, e ha piovuto. 
Mi sono nascosta in un uomo, ed è morto. 
Restituendomi 
Al tuo abbraccio. 

Mary-Elizabeth Bowen

La Canzone di Grimnir


    Hrauðungr konugr átti tvá sono; hét annarr Agnarr, en annarr Geirröðr. Agnarr var x. vetra, en Geirröðr viii. vetra. Þeir rero tveir á báti með dorgar sínar at smáfiski. Vindr rak þá í haf út. Í náttmyrkri bruto þeir við land ok gengo upp, fundo kotbónda einn. Þar vóro þeir um vetrinn. Kerling fóstraði Agnar, en karl Geirröð. At vári fekk karl þeim skip. En er þau kerling leiddo þá til strandar, þá mælti karl einmæli við Geirröð.
   

   Re Hrauðungr aveva due figli: l'uno si chiamava Agnarr, l'altro Geirröðr. Agnarr era di dieci inverni, Geirröðr di otto inverni. I due remavano in una barca, con lenze per piccoli pesci. Il vento li spinse al largo. Nell'oscurità della notte toccarono terra; scesero e trovarono una masseria. Là trascorsero l'inverno. La padrona della masseria si prese cura di Agnarr, il padrone di Geirröðr. Giunta la primavera, l'uomo procurò loro un battello. Mentre la donna li guidava alle spiagge, l'uomo si fermò a parlare da solo con Geirröðr.
   
  
   

    Þeir fengo byr ok kvómo til stöðva föðurs síns. Geirröðr var fram í skipi; hann hlióp upp á land, en hratt út skipino ok mælti: "Farðu þar er smyl hafi þik!" Skipit rak út, en Geirröðr gekk upp til bæiar. Hánom var vel fagnat; þá var faðir hans andaðr. Var þá Geirröðr til konungs tekinn ok varð maðr ágætr.     
   

    [I due fratelli] ebbero un vento favorevole e raggiunsero la casa del padre loro. Geirröðr stava a prua; balzò sulla riva e spinse via la barca dicendo: "Vattene dove ti piglino gli spiriti maligni!" Il battello fu trascinato al largo mentre Geirröðr saliva verso le case. Vi venne ben accolto, ché suo padre era morto. Geirröðr venne fatto re e si fece gran fama tra gli uomini.  
   
  
   

    Óðinn ok Frigg sáto í Hliðskiálfo ok sá um heim alla. Óðinn mælti: "Sér þu Agnar fóstra þinn, hvar hann elr börn við gýgi í hellinom? En Geirröðr fóstri minn er konungr ok sitr nú at landi".   
   

   Óðinn e Frigg sedevano in Hliðskiálfr e da là scrutavano tutto il mondo. Óðinn disse: "Guarda Agnarr, il tuo figliastro, che genera mostri con una gigantessa in quella caverna. Invece il mio figliastro Geirröðr è ora un sovrano e regna sulla terra".   
  

  

  Frigg segir: "Hann er matníðingr sá, at hann kvelr gesti sína ef hánom þikkia of margir koma". Óðinn segir at þat er in mesta lygi. Þau veðia um þetta mál.   
  

Frigg disse: "[Geirröðr] è così avaro che al banchetto maltratta gli ospiti, se gli sembra che vengano in troppi". Óðinn disse che questa era una menzogna ed i due dèi fecero una scommessa.
  

  

Frigg sendi eskismey sína, Fullo, til Geirröðar. Hón bað konung varaz at eigi fyrirgerði hánom fiöllkunnigr maðr, sá er þar var kominn í land, og sagði þat mark á, at engi hundr var svá ólmr at á hann myndi hlaupa.      
  

Frigg inviò la sua damigella Fulla da Geirröðr. Ella invitò il re a diffidare di un uomo esperto in incantesimi, giunto nelle sue terre. E aggiunse che aveva un segno riconoscimento: nessun cane, per quanto aggressivo, gli si sarebbe avventato.  
  

  

En þat var inn mesti hégómi at Geirröðr væri eigi matgóðr. Ok þó lætr hann handtaka þann mann er eigi vildo hundar á ráða. Sá var í feldi blám ok nefndiz Grímnir, ok sagði ekki fleira frá sér, þótt hann væri at spurðr. Konungr lét hann pína til sagna ok setia milli elda tveggia, ok sat hann þar viii. nætr.   
  

La calunnia più grande era che Geirröðr non fosse ospitale. Il re fece dunque catturare l'uomo che i cani non vollero aggredire. Avvolto in un mantello azzurro, questi disse di chiamarsi Grímnir e non disse altro, sebbene venisse duramente interrogato. Il re lo fece torturare affinché parlasse, facendolo sedere tra due fuochi e lì egli rimase seduto per otto notti.  
  

  

Geirröðr konungr átti son x. vetra gamlan, ok hét Agnarr eptir bróður hans. Agnarr gekk at Grímni ok gaf hánom horn fult at drekka, sagði at konungr gørði illa er hann lét pína hann saklausan. Grímnir drakk af. Þá var eldrinn svá kominn at feldrdinn brann af Grímni.    
  

Re Geirröðr aveva un figlio di dieci inverni, che si chiamava Agnarr, come suo fratello. Agnarr andò da Grímnir e gli porse un corno ricolmo da bere. Disse che il re sbagliava a torturare un innocente. Grímnir bevve. Le fiamme si erano avvicinate così tanto che il mantello di Grímnir prese fuoco.  
  

  

Hann kvað:   
  

Egli disse:  
  

   

Heitr ertu, hripuðr,

ok heldr til mikill;

göngomk firr, funi!

loði sviðnar,

þótt ek á lopt berak,

brennomk feldr fyrir.

  
Sei caldo, o tu che m'incalzi,

e davvero troppo grande!

Vattene da me, o fuoco!

La stoffa si è incendiata

nonostante io la scosti,

mi si brucia il mantello!

  

   
Átta nætr

sat ek milli elda hér,

svá at mér mangi mat ne bauð,

nema einn Ágnarr

er einn skal ráða,

Geirröðar sonr,

gotna lande.

  
Otto notti

seduto tra i fuochi,

e nessuno mi ha portato cibo.

Tranne uno, Agnarr,

che unico regnerà,

il figlio di Geirröðr,

sulla terra dei Goti.

  
  
  
Heill skaltu, Agnarr,

allz þik heilan biðr

Veratýr vera;

eins drykkiar

þú skalt aldregi

betri giöld geta.

   
Salute a te, Agnarr!

Ché per te salute

Veratýr invoca.

Per una sola bevuta

mai riceverai

miglior ricompensa!

   
  
   
Land er heilagt

er ek liggia sé

ásom ok álfom nær;

en í Þrúðheimi

skal Þórr vera,

unz um riúfaz regin.

   
Sacra è la terra

ch'io stendersi vedo

agli Æsir e agli Elfi vicina.

In Þrúðheimr

vi sarà Þórr

finché non crolleranno gli dèi.

   
  
   
Ýdalir heita,

þar er Ullr hefir

sér um görva sali.

Álfheim Frey

gáfo i árdaga

tívar at tannfé.

   
Ýdalir si chiama

il luogo dove Ullr ha

costruito per sé una corte.

Álfaheimr a Freyr

donarono in principio

gli dèi per il suo primo dente.

   
  
   
Bær er sá inn þriði,

er blið regin

silfri þökðo sali;

Valaskiálfr heitir,

er vélti ser

áss i árdaga.

  
Altra dimora è la terza

che gli dèi soavi

con argento ricoprirono a farne una corte.

Valaskiálfr si chiama

quel [palazzo] che costruì per sé

l'ase al principio.
 
  
   
  
   
Sökkvabekr heitir enn fiórði,

en þar svalar knego

unnir yfir glymia;

þar þau Óðinn ok Sága

drekka um alla daga

glöð or gullnom kerom.

  

  Sökkvabekkr si chiama la quarta,

là dove possono gelide

acque intorno mormorare.

Là Óðinn e Sága

bevono tutti i giorni,

lieti, in coppe d'oro.

     
  
   
Glaðsheimr heitir enn fimti,

þars en gullbiarta

Valhöll við of þrumir;

en þar Hroptr

kýss hverian dag

vápndauða vera.

  
Glaðsheimr si chiama la quinta

in cui splendente d'oro

la vasta Valhöll si trova;

e là Hroptr

sceglie ogni giorno

gli uomini caduti nella mischia.

      
  
   
Miök er auðkent

þeim er til Óðins koma

salkynni at siá:

sköptom er rann rept,

skiöldom er salr þakiðr,

bryniom un bekki strát.

  
Molto è riconoscibile

per quelli che vengono ad Óðinn,

l'aspetto del salone:

da lance il tetto è sorretto,

da scudi il salone è coperto,

da corazze le panche son tratte.

     
  
   
Miök er auðkent

þeim er til Óðins koma

salkynni at siá:

vargr hangir

fyr vestan dyrr

ok drúpir örn yfir.

  
Molto è riconoscibile

per quelli che vengono ad Óðinn,

l'aspetto del salone:

un lupo è appeso

dinanzi all'ingresso occidentale

e si leva l'aquila sopra.

     
  
   
Þrymheimr heitir enn sétti,

er þiazi bió,

sá inn ámátki iötunn;

en nú Skaði byggvir,

skír brúðr goða,

fornar tóptir föður.

  
Þrymheimr si chiama la sesta

dove Þiazi viveva,

quel detestabile gigante.

Ora Skaði risiede,

pura sposa degli dèi,

nell'antica dimora del padre.

     
  
   
Breiðablik ero in siundo,

en þar Baldr hefir

sér um gerva sali,

á því landi

er ek liggia veit

fæsta feiknstafi.

  
Breiðablik è la settima

là dove Baldr ha

per sé innalzato una corte.

In quella terra

dove io so che si trovano

pochissime rune malvagie.

     
  
   
Himinbiörg ero en átto,

en þar Heimdall

kveða valda véom;

þar vörðr goða

drekkr í væro ranni

glaðr inn góða miöð

  
Himinbiörg è l'ottava

là dove Heimdallr

- dicono - governi i templi.

Là la sentinella degli dèi

beve nella comoda dimora,

lieto, l'idromele degli dèi.

     
  
   
Fólkvangr er inn níundi,

en þar Freyia ræðr

sessa kostom i sal;

halfan val

hon kýss hverian dag

en hálfan Óðinn á.

  
Fólkvangr è la nona,

là dove Freyia stabilisce

i posti al banchetto;

la metà dei caduti

ella sceglie ogni giorno;

l'altra metà spetta ad Óðinn.

     
  
   
Glitnir er inn tíundi,

hann er gulli studdr

ok silfri þakðr it sama;

en þar Forseti

byggir flestan dag

ok svæfer allar sakir.

  
Glitnir è la decima,

sorretta da pilastri d'oro

e d'argento ancora ricoperta.

Là Forseti

abita la maggior parte del giorno

e appiana tutte le contese.

     
  
   
Nóatún ero en ellipto,

en þar Niörðr hefir

sér um görva sali,

manna þengill

enn meins vani

hátimbroðonm hörgi ræðr.

  
Nóatún è l'undicesima

là dove Niörðr ha

per sé innalzato una corte.

Degli uomini sovrano

il vane immacolato

su imponenti templi regna.

     
  
   
Hrísi vex ok há grasi

Víðars land viði;

en þar mögr of læzk

af mars baki

frækn at hefna föður.

  
Cespugli crescono ed erba alta

nella boscosa terra di Víðarr.

Là si farà il ragazzo

in groppa ai destrieri

abile a vendicare il padre.

     
  
   
Andhrímnir

lætri í Eldhrímne

Sæhrímne soðinn,

fleska bezt;

en þat fáir vito

við hvat einheriar alaz.

 
   
Andhrímnir

fa in Eldhrímnir

Sæhrímnir bollire,

la carne migliore.

E questo in pochi lo sanno,

di che cosa gli Einheriarr si nutrano.

     
  
   
Gera ok Freka

seðr gunntamiðr,

hróðigr Heriaföðr;

en við vín eitt

vápngöfugr

Óðinn æ lifir.

  
Geri e Freki

nutre, avvezzo alla guerra,

Heriaföðr glorioso.

Ma soltanto col vino

fiero nell'armatura,

Óðinn vive per sempre.

     
  
   
Huginn ok Muninn

fliúga hverian dag

iörmungrund yfir;

óumk ek of Hugin

at hann aptr ne komit,

þó siámk meirr um Munin.

  
Huginn e Muninn

volano ogni giorno

alti intorno alla terra.

Io ho timore per Huginn

che non ritorni;

ma ho ancora più timore per Muninn.

     
  
   
Þýtr þund,

unir þióðvitnis

fiskr flóði í;

árstraumr

þikkir ofmikill

valglaui at vaða.

  
Il Þund rumoreggia,

nuota di "Þióðvitnir

il pesce" nell'onda.

Il vortice

si mostra periglioso

al guado della Valhöll.

     
  
   
Valgrind heitir,

er stendr velli á

heilög fyr helgom durom;

forn er sú grind,

en þat fáir vito,

hvé hón er i lás lokin.

  
Valgrind si chiama

quel che s'erge sul campo,

sacro dinanzi alle sacre porte;

antico è quel cancello:

e in pochi sanno

come funzioni il chiavistello.

     
  
   
Fimm hundruð gólfa

ok um fiórom tøgom,

svá hýgg ek Bilskirnni með bugom;

ranna þeira

er ek rept vita

míns veit ek mest magar.

  
Cinquecento stanze

e ancora quaranta

credo vi siano in Bílskirnir nel complesso;

di tutti gli edifici

che io sappia abbiano un tetto,

so che il più grande è di mio figlio.

     
  
   
Fimm húndruð dura

ok um fiórom tøgom,

svá hygg ek at Vallhöllo vera;

átta hundruð einheria

ganga senn ór einom durom,

þá er þeir fara at vitni at vega.

  
Cinquecento porte

e ancora quaranta

credo vi siano nella Valhöll;

ottocento Einheriarr

usciranno insieme da ciascuna porta

quando andranno col lupo a battersi.

     
  
   
Heiðrún heitir geit,

er stendr höllo á [Heriaföðrs]

ok bítr af læraðs limom;

skapker fylla

hón skal ins skíra miaðar,

knáat sú veig vanaz.

  
Heiðrún si chiama la capra

che si erge sulla sala [di Heriaföðr]

e bruca le fronde del Læraðr.

Il calderone riempirà

lei di quel chiaro idromele,

un liquore che non può mancare.

     
  
   
Eikþyrnir heitir hiörtr,

er stendr á höllo Heriaföðrs

ok bítr af Læraðs limom;

en af hans hornom

drýpr i Hvergelmi,

þaðan eigo vötn öll vega.

  
Eikþyrnir si chiama il cervo

che si erge sulla sala di Heriaföðr

e bruca le fronde del Læraðr.

Dalle sue corna

cadono gocce in Hvergelmir,

da cui le acque traggono ogni cammino.

     
  
   
Síð ok Víð,

Sækin ok Eikin,

Svöl ok Gunnþró,

Fiörm ok Fimbulþul,

Rín ok Rennandi,

Gipul ok Göpul,

Gömul ok Geirvimul,

þær hverfa um hodd goða,

Þyn ok Vin,

Þöll ok Höll,

Gráð ok Gunnþorin.

  
Síð e Víð,

Sækin ed Eikin,

Svöl e Gunnþró,

Fiörm e Fimbulþul,

Rín e Rennandi,

Gipul e Göpul,

Gömul e Geirvimul,

questi scorrono accanto ai tesori divini.

Þyn e Vin,

Þöll e Höll,

Gráð e Gunnþorin.

     
  
   
Vína heitir enn,

önnor Vegsvinn,

þriðia Þióðnuma,

Nyt ok Nöt,

Nönn ok Hrönn,

Slíð ok Hrið,

Sylgr ok Ylgr,

Víð ok Ván,

Vönd ok Strönd,

Giöll ok Leiptr,

þær falla gumnom nær,

en falla til heilar heðan.

    
  
Vína si chiama l'uno,

il secondo Vegsvinn,

il terzo Þióðnuma,

Nyt e Nöt,

Nönn e Hrönn,

Slíðr e Hrið,

Sylgr ed Ylgr,

Víð e Ván,

Vönd e Strönd,

Giöll e Leiptr,

questi scendono presso gli uomini

e precipitano poi nel regno dei morti.

     
  
   
Körmt ok Örmt

ok Kerlaugar tvær,

þær skal Þórr vaða

hverian dag

er hann dæma ferr

at aski Yggdrasils,

þvíat Ásbrú

brenn öll loga,

heilög vötn hlóa.

  
Körmt ed Örmt

e i due Kerlaugar,

questi deve Þórr guadare

ogni giorno

quando si reca al consiglio

presso il frassino Yggdrasill,

altrimenti l'Ásbrú

brucerebbe tutto in fiamme,

le acque sacre ribollirebbero.

     
  
   
Glaðr ok Gyllir,

Gler ok Skeiðbrimir,

Silfrintoppr ok Sinir,

Gísl ok Falhófnir,

Gulltoppr ok Léttfeti,

þeim ríða æsir ióm

dag hvernn,

er þeir dæma fara

at aski Yggdrasils.

  
Glaðr e Gyllir,

Gler e Skeiðbrimir,

Silfrintoppr e Sinir,

Gísl e Falhófnir,

Gulltoppr e Léttfeti,

su questi destrieri cavalcano gli Æsir

ogni giorno

quando si recano al consiglio

presso il frassino Yggdrasill.

     
  
   
Þriár rætr

standa á þriá vega

undan aski Yggdrasils;

Hel býr undir einni,

annarri hrímþursar,

þriðio mennzkir menn.

  
Tre radici

si estendono in tre direzioni

sotto il frassino Yggdrasill;

Hel sotto l'una dimora,

sotto l'altra i giganti di brina,

sotto la terza gli esseri umani.

     
  
   
Ratatoskr heitir íkorni,

er renna skal

at aski Yggrdrasils;

arnar orð

hann skal ofan bera

ok segia Níðhöggvi niðr.

  
Ratatoskr si chiama lo scoiattolo

che correre deve

sul frassino Yggdrasill;

dell'aquila le parole

dall'alto porterà

e le riferirà a Níðhöggr in basso.

     
  
   
Hirtir ero ok fiórir,

þeirs af hæfingar á

gaghálsir gnaga:

Dáinn ok Dvalinn,

Dúneyrr ok Duraþrór.

 

  

Ci sono poi i cervi, quattro

che i più alti ramoscelli (?)

tendendo il collo brucano.

Dáinn e Dvalinn,

Dúneyrr e Duraþrór.

      
  
   
Ormar fleiri

liggia under aski Yggdrasils

en þat uf hyggi hverr ósviðra apa:

Góinn ok Móinn,

þeir ero Grafvitnis synir,

Grábakr ok Grafvölluðr,

Ofnir ok Svafnir

hygg ek at æ skyli

meiðs kvisto má.

  
Serpenti numerosi

stanno sotto il frassino Yggdrasill,

più di quanti credino gli stolti;

Góinn e Móinn,

- sono di Grafvitnir i figli -

Grábakr e Grafvölluðr,

Ofnir e Svafnir

sempre dovranno - io credo -

rodere i rami dell'albero.

     
  
   
Askr Yggdrasils

drýgir erfiði

meira enn menn viti:

hiörtr bitr ofan,

en á hliðo fúnar,

skerðer Níðhöggr neðan.

  
Il frassino Yggdrasill

sopporta pene

più grandi di quanto gli uomini sappiano:

il cervo lo bruca in alto,

da un parte marcisce

lo rode Níðhöggr da sotto.

     
  
   
Hrist ok Mist

vil ek at mér horn beri,

Skeggiöld ok Skögul,

Hildi ok Þrúði,

Hlökk ok Herfiötur,

Göll ok Geirölul,

Randgríð ok Ráðgríð

ok Reginleif;

þær bera einheriom öl.

  
Hrist e Mist

voglio che mi portino il corno,

Skeggiöld e Skögul,

Hildi e Þrúði,

Hlökk e Herfiötur,

Göll e Geirölul,

Randgríð e Ráðgríð

e Reginleif;

queste portano birra agli Einheriarr.

     
  
   
Árvakr ok Alsviðr,

þeir skolo upp heðan

svangir sól draga;

en und þeira bógóm

fálo blíð regin

æsir, ísarnkol.

 
 
Árvakr e Alsviðr,

da qui devono trascinare

faticosamente il sole;

ma sotto i loro petti

nascosero gli dèi

Æsir, un riparo di ferro.

     
  
   
Svalinn heitir,

hann stendr sólo fyrir,

skiöldr, skínanda goði;

biörg ok brim

ek veit at brenna skolo

ef hann fellr í frá.

  
Svalinn si chiama

quel che si leva davanti al sole,

scudo, dinanzi alla divinità splendente;

monti e mari

lo so che brucerebbero

se da lì cadesse.

     
  
   
Sköll heitir úlfr,

er fylgir eno skirleita goði

til varna viðar;

en annarr Hati,

hann er Hróðvitnis sonr,

sá skal fyr heiða brúði himins.

  
Skoll si chiama il lupo

che insegue la divinità splendente

al riparo tra i boschi;

ma un secondo, Hati;

- lui è di Hróðvitnir il figlio -

precederà la chiara sposa del cielo.

     
  
   
Ór Ymis holdi

var iörð um sköpuð,

en ór sveita sær,

biörg ór beinom,

haðmr ór hári,

en ór hausi himinn.

  
Dalla carne di Ymir

fu la terra creata

dal sangue il mare,

le montagne dalle ossa,

gli alberi dai capelli,

dal cranio il cielo.

     
  
   
En ór hans brám

gerðo blið regin

miðgarð manna sonom;

en ór hans heila

vóro þau in harðmóðgo

ský öll um sköpuð.

  
Dalle sue sopracciglia

fecero gli dèi benedetti

Miðgarðr per i figli degli uomini;

dal suo cervello

vennero le tempestose

nuvole tutte create.

     
  
   
Ullar hylli hefr

ok allra goða

hverr er tekr fyrstr á funa;

þvíat opnir heimar

verða um ása sonum,

þá er hefia af hvera.

  
Di Ullr ha il favore

e di tutti gli dèi

chi tocca per primo il fuoco;

poiché visibili si fanno le case

dei figli degli Æsir,

una volta tolti i calderoni.

     
  
   
Ívalda synir

gengo í árdaga

skíðblaðni at skapa,

skipa bezt,

skírom Frey,

nýtom Niarðar bur.

  
I figli di Ívaldi

andarono al principio

a forgiare Skíðblaðnir,

nave propizia

per il luminoso Freyr,

il benedetto figlio di Niörðr.

     
  
   
Askr Yggdrasils,

hann er æztr viða,

en Skíðblaðnir skipa,

Óðinn ása,

en ióa Sleipnir,

Bilröst brúa,

en Bragi skálda,

Hábrók hauka,

en hunda Garmr.

  
Il frassino Yggdrasill

è il migliore tra gli alberi,

Skíðblaðnir tra le navi,

Óðinn tra gli Æsir,

e tra i cavalli Sleipnir,

Bilröst tra i ponti

e Bragi tra gli scaldi,

Hábrók tra i falchi

e tra i cani Garmr.

     
  
   
Svipom hefi ek nú ypt

fyr sigtíva sonom,

við þat skal vilbiörg vaka;

öllom ásom

þat skal inn koma

Ægis bekki á,

Ægis drekko at.

  
Il volto ho innalzato

dinanzi ai figli degli dèi vittoriosi,

con ciò si desterà la sospirata salvezza;

per tutti gli Æsir,

e questo verrà

sulla panca di Ægir,

nella taverna di Ægir.

     
  
   
Hétomk Grímr,

hétomk Gangleri,

Herian ok Hiálmberi,

Þekkr ok Þriði,

Þuðr ok Uðr,

Helblindi ok Hár;

  
Mi chiamo Grímr,

mi chiamo Gangleri,

Herian e Hiálmberi,

Þekkr e Þriði,

Þuðr e Uðr,

Helblindi e Hárr;

     
  
   
Saðr ok Svipall

ok Sanngetall,

Herteitr ok Hnikarr,

Bileygr, Báleygr

Bölverkr, Fiölnir,

Grímr ok Grímnir,

Glapsviðr ok Fiölsviðr;

    
Saðr e Svipall

e Sanngetall,

Herteitr e Hnikarr,

Bileygr, Báleygr

Bölverkr, Fiölnir,

Grímr e Grímnir,

Glapsviðr e Fiölsviðr;

     
  
   
Síðhöttr, Síðskeggr,

Sigföðr, Hnikuðr,

Alföðr, Valföðr,

Atríðr ok Farmatýr;

eino nafni

hétomk aldregi,

síz ek með fólkom fór.

  
Síðhöttr, Síðskeggr,

Sigföðr, Hnikuðr,

Allföðr, Valföðr,

Atríðr e Farmatýr;

con un nome soltanto

non mi chiamo mai

quando io tra le genti viaggio.

     
  
   
Grímne mik héto

at Geirröðar,

en Iálk at Ásmundar,

enn þá Kialar,

er ek kiálka dró;

Þrór þingom at,

Viðurr at vígom,

Óski ok Ómi,

Iafnhár ok Biflindi,

Göndlir ok Hárbarðr með goðom;

  
Grímnir son chiamato

presso le genti di Geirröðr,

e Iálkr presso le genti di Ásmundr,

e poi Kialarr,

perché tirai una slitta,

Þrór nelle assemblee

Viðurr nelle battaglie,

Óski e Ómi,

Iafnhár e Biflindi,

Göndlir e Hárbarðr tra gli dèi;

     
  
   
Sviðurr ok Sviðrir

er ek hét at Søkkmímis,

ok dulða ek þann inn alda iötun,

þá er ek Miðviðnis vark

ins mæra burar

orðinn einbani.

  
Sviðurr e Sviðrir

sono chiamato presso Søkkmímir,

e ingannai quell'antico gigante

quando io stesso divenni

del prode figlio di Miðviðnir

il solo uccisore.

     
  
   
Ölr ertu, Geirröðr!

hefr þú ofdrukkit;

miklo ertu hnugginn,

er þú ert míno gengi,

öllom einheriom

ok Óðins hylli.

  
Ubriaco tu sei, Geirröðr!

Troppo tu hai bevuto.

Di una gran cosa ti sei privato

se lo sei del mio aiuto;

e del favore di Óðinn

di tutti gli Einheriarr!

     
  
   
Fiölð ek þér sagða,

en þú fátt um mant;

of þik véla vinir;

mæki liggia

ek sé míns vinar

alklan í dreyra drifinn.

  
Molto io ti ho detto

e tu poco ricordi;

ti ingannano gli amici;

la spada giacere

io vedo del mio amico

tutta sporca di sangue.

     
  
   
Eggmóðan val

nú mun Yggr hafa;

þitt veit ek líf um liðit;

úfar ro dísir,

nú knáttu Óðin siá,

nálgaztu mik ef þú megir!

  
 

 Un cadavere ucciso di spada

ora questo avrà Yggr.

So che la tua vita è trascorsa.

Avverse ti sono le dísir:

Ora puoi tu Óðinn vedere,

avvicìnati a me, se ne hai forza!

     
  
   
Óðinn ek nú heiti,

Yggr ek áðan hét,

hétomk Þundr fyrir þat,

Vakr ok Skilfingr,

Váfuðr ok Hroptatýr,

Gautr ok Iálkr með goðom,

Ofnir ok Svafnir,

er ek hygg at orðnir sé

allir af einom mér.

  
Óðinn ora io chiamo,

Yggr un tempo avevo nome;

chiamato Þundr ancor prima,

Vakr e Skilfingr,

Váfuðr e Hroptatýr,

Gautr e Iálkr tra gli dèi,

Ofnir e Svafnir,

i cui pensieri vengono

tutti da me soltanto!

     
  
   
Geirröðr konungr sat ok hafði sverð um kné sér, ok brugðit til miðs. En er hann heyrði at Óðinn var þar kominn, stóð hann upp ok vildi taka Óðin frá eldinom. Sverðit slapp ór hendi hánom, visso hiöltin niðr. Konungr drap fæti ok steyptiz áfram, en sverðit stóð í gögnom hann, ok fekk hann bana. Óðinn hvarf þá. En Agnarr var þar konungr lengi síðan.    Re Geirröðr sedeva con la spada sulle sue ginocchia, sguainata a metà. Quando egli udì che era venuto Óðinn, si alzò con l'intenzione di togliere Óðinn dal centro dei fuochi. La spada gli cadde di mano, l'elsa verso il basso. Il re mise un piede in fallo e cadde in avanti, la spada lo trafisse ed egli morì. Óðinn allora scomparve. E Agnarr fu re per lungo tempo