Ero una piccola creatura nel cuore
Prima di incontrarti,
Niente entrava e usciva facilmente da me;
Eppure quando hai pronunciato il mio nome
Sono stata liberata, come il mondo.
Non ho mai provato una così grande paura, perché ero senza limiti.
Quando avevo conosciuto solo mura e sussurri.
Stupidamente sono scappata da te;
Ho cercato in ogni angolo un riparo.
Mi sono nascosta in un bocciolo, ed è fiorito.
Mi sono nascosta in una nuvola, e ha piovuto.
Mi sono nascosta in un uomo, ed è morto.
Restituendomi
Al tuo abbraccio.
Mary-Elizabeth Bowen
Freyr, sonr Niarðar, hafði setzk í Hliðskiálf ok sá um heima alla. Hann sá í Iötunheima, ok sá þar mey fagra, þá er hón gekk frá skála föður síns til skemmo. Þar af fekk hann hugsóttir miklar. | Freyr, figlio di Niörðr, sedeva in Hliðskiálf e guardava in tutti i mondi. Lanciò uno sguardo in Iötunheimr e vide là una meravigliosa fanciulla: ella usciva dalle stanze del padre suo per andare alla dispensa. Subito egli fu preso da pena d'amore. |
|
|
Skírnir hét skósveinn Freys. Niörðr bað hann kveðia Frey máls. | Skírnir si chiamava il servitore di Freyr. Niörðr lo pregò di interrogare Freyr. |
|
|
Þá mælti Skaði: Rístu nú, Skírnir, ok gakk at beiða okkarn mála mög ok þess at fregna, hveim enn fróði sé ofreiði afi. |
Allora disse Skaði: "àlzati, Skírnir, e veloce va' a chiedere un colloquio a nostro figlio, e fatti dire contro chi quel sapiente sia adirato." |
|
|
Skírnir kvað: Illra orða er mér ón at ykrom syni, ef ek geng at mæla við mög ok þess at fregna, hveim enn fróði sé ofreiði afi. |
Skírnir disse: "Cattive parole mi aspetto di avere da vostro figlio se vado parlare col giovane per farmi dire contro chi quel sapiente sia adirato." |
|
|
Skírnir: Segðu þat, Freyr, fólkvaldi goða, ok ek vilia vita, hví þú einn sitr ennlanga sali, minn dróttinn, um daga. |
Skírnir disse: "Dimmi questo, Freyr, condottiero fra gli dèi, e che io vorrei sapere, perché tu siedi solo nella vasta sala, mio signore, tutti i giorni?" |
|
|
Freyr: Hví um segiak þér, seggr enn ungi, mikinn móðtrega? þvíat álfröðull lýsir um alla daga ok þeygi at mínom munom. |
Freyr disse: "Come posso dirti, giovane uomo, la mia pesante pena? Il "raggio degli elfi" dà luce a tutti i giorni ma non ai miei sentimenti." |
|
|
Skírnir: Muni þína hykka ek svá mikla vera at þú mér, seggr, ne segir, þvíat ungir saman várom i árdaga; vel mættim tveir trúask. |
Skírnir disse: "I tuoi sentimenti non credo siano così grandi che tu, signore, non possa parlarne; poiché giovani insieme fummo al principio del tempo; c'è fiducia tra noi due." |
|
|
Freyr: Í Gymis görðom ek sá ganga mér tíða mey; armar lýsto en af þaðan alt lopt ok lögr. |
Freyr disse: "Nella fortezza di Gymir ho visto andare una fanciulla che mi ispirò amore; le sue braccia lucevano e da questa l'aria tutta e il mare. |
|
|
Mær er mér tíðari en manni hveim ungom í árdaga; ása ok álfa þat vill engi maðr at vit samt sém.
|
Fanciulla è a me più cara che a qualunque giovane uomo, al principio del tempo; tra gli Æsir e gli elfi non vuole nessuno che noi si stia insieme."
|
|
|
Skírnir: Mar gefðu mér þá, þann er mik um myrkvan beri vísan vafrloga, ok þat sverð er siálft vegiz við iötna ætt.
|
Skírnir disse: "Il cavallo consegnami allora che per l'oscura mi porti guizzante fiamma famosa e quella spada che da sé combatte contro la stirpe dei giganti." |
|
|
Freyr: Mar ek þér þann gef er þik um myrkvan berr visan vafrloga, ok þat sverð er siálft mun vegaz, ef sá er horskr er hefir. |
Freyr disse: "Il cavallo ti consegno che per l'oscura ti porti guizzante fiamma famosa, e questa spada che da sé combatterà se chi la tiene è accorto." |
|
|
Skírnir mælti við hestinn: Myrkt er úti, mál kveð ek okr fara úrig fiöll yfir, þyria þióð yfir; báðír vit komumk, eða okr báða tekr sá inn ámátki iötunn. |
Skírnir disse al cavallo: "Buio è là fuori, è tempo, dico, di metterci in viaggio attraverso montagne brumose, attraverso paesi di giganti; o entrambi passeremo o ci prenderà entrambi quel gigante oltremodo possente." |
|
|
Segðu þat, hirðir, er þú á haugi sitr ok varðar alla vega, hvé ek at anspilli komumk ens unga mans fyr greyiom Gymis. |
"Di' questo, pastore, tu che su quel tumulo siedi e sorvegli tutte le strade: come posso a colloquio venire con la giovane donna oltrepassando i cani di Gymir?" |
|
|
Hirðir kvað: Hvárt ertu feigr eða ertu framgenginn? [...] anspillis vanr þú skalt æ vera góðrar meyar Gymis.
|
Il pastore disse: "Moribondo sei tu o sei già trapassato [tu che cavalcasti fin qui]? Del colloquio privo sempre sarai con la buona figlia di Gymir."
|
|
|
Skírnir kvað: Kostir ro betri heldr en at klökkva sé, hveim er fúss er fara; eino dægri mér var aldr um skapaðr ok alt líf um lagit. |
Skírnir disse: "C'è meglio da scegliere che lamentarsi per chi è pronto a partire; fino alla morte è la durata della mia vita fissata, e stabilita la mia esistenza."
|
|
|
Gerðr kvað: Hvat er þat hlym hlymia er ek heyri nú til ossom rönnom í? iörð bifaz, en allir fyrir skiálfa garðar Gymis. |
Gerðr disse: "Cos'è questo frastuono che sento ora rimbombare nelle nostre dimore? La terra trema e tutta rintrona la reggia di Gymir."
|
|
|
Ambátt kvað: Maðr er hér úti stiginn af mars baki, ió lætr til iarðar taka. |
La serva disse: "Un uomo è qui fuori smontato giù dal cavallo, che fa pascolare il suo destriero." |
|
|
Gerðr kvað: Inn bið þú hann ganga í okkarn sal ok drekka inn mæra miöd; þó ek hitt óumk at hér úti sé minn bróðurbani. |
Gerðr disse: "Pregalo di venir dentro la nostra dimora e di bere il miglior idromele; anche se questo io temo: che qui fuori vi sia l'assassino di mio fratello. |
|
|
Hvat er þat álfa né ása sona né víssa vana? hví þú einn um komt eikinn fúr yfir ór salkynni at siá? |
Chi è tra gli elfi, tra i figli degli Æsir o tra i sapienti Vanir? Come da solo sei venuto attraverso la tremenda vampa a vedere la nostra dimora?" |
|
|
Skírnir kvað: Emkat ek álfa né ása sona né víssa vana; þó ek einn um komk eikinn fúr yfir yðor salkynni at siá. |
Skírnir disse: "Non sono io degli elfi, né dei figli degli Æsir né dei sapienti Vanir, anche sa da solo son venuto attraverso la tremenda vampa a vedere la vostra dimora. |
|
|
Epli ellifo hér hefi ek algullin, þau mun ek þér, Gerðr, gefa, frið at kaupa, at þú þér Frey kveðir óleiðastan lifa. |
Undici mele ho qui, tutte d'oro, e le darò a te, Gerðr, in dono, per mercato d'amore, se tu dici che per te Freyr è il più caro dei viventi." |
|
|
Gerðr kvað: Epli ellifo ek þigg aldregi at mannzkis munom, né vit freyr meðan okkart fiör lifir, byggiom bæði saman. |
Gerðr disse: "Undici mele non accetterò mai per la passione di alcuno; Freyr ed io per il tempo della nostra vita non vivremo mai, noi due, assieme." |
|
|
Skírnir kvad: Baug ek þér þá gef, þann er brendr var með ungom Óðins syni; átta ero iafnhöfgir, er af driúpa ena níundo hveria nótt. |
Skírnir disse: "Un bracciale dono a te, che fu arso sul rogo col giovane figlio di Óðinn; otto dello stesso peso gocciolano da esso ogni nona notte." |
|
|
Gerðr kvað: Baug ek þikkak, þótt brendr sé með ungom Óðins syni; era mér gullz vant í görðom Gymis, at deila fé föður. |
Gerðr disse: "Un bracciale non accetterò, anche se fu arso sul rogo col giovane figlio di Óðinn; oro non mi manca nella fortezza di Gymir, mi bastano le ricchezze del padre." |
|
|
Skírnir kvað: Sér þú þenna mæki, mær, mióvan, málfán, er ek hefi í hendi hér? höfuð höggva ek mun þér hálsi af, nema þú mér sætt segir. |
Skírnir disse: "Vedi questa spada, fanciulla, sottile, cesellata, che in pugno brandisco? la tua testa via ti mozzerò dal collo se a me non dirai un sì." |
|
|
Gerðr kvað: Ánauð þola ek vil aldregi at mannzkis munom; þó ek hins get ef it Gymir finniz, vigs ótrauðir, at ykr vega tíði. |
Gerðr disse: "Violenze io non tollero per la passione di alcuno; io però sento che se Gymir ti trova, voi, pronti a scontrarvi, avrete modo di battervi!" |
|
|
Skírnir kvað: Sér þú þenna mæki, mær, mióvan, málfán, er ek hefi í hendi hér? fyr þessom eggiom hnígr sá inn aldni iötunn, verðr þinn feigr faðir. |
Skírnir disse: "Vedi questa spada, fanciulla, sottile, cesellata, che in pugno brandisco? sul morso di questa lama crollerà l'antico gigante, troverà la morte tuo padre. |
|
|
Tamsvendi ek þik drep, en ek þik temia mun, mær, at mínom munom; þar skaltu ganga er þik gumna synir síðan æva sé. |
Con la verga di potere ti colpisco e così ti piegherò, fanciulla, al mio volere; tu andrai là dove i figli degli uomini non ti vedranno più. |
|
|
Ara þúfo á skaltu ár sitia, horfa heimi ór, snugga heliar til; matr sé þér meirr leiðr en manna hveim enn fráni orm með firom. |
Sul poggio dell'aquila sarai tu seduta: dal mondo guarderai giù protesa verso gli inferi; il cibo ti sarà più disgustoso che per gli uomini il viscido serpente. |
|
|
At undrsiónom þú verðir, er þú út kömr; á þik Hrímnir hari, á þik hotvetna stari; víðkunnari þú verðir en vörðr með goðom, gapi þú grindom frá. |
Spettacolo orrendo darai se riuscirai a venirne fuori: ti guardi Hrímnir sogghignando, ti schernisca la gente! Sarai più osservata del guardiano degli dèi, a bocca aperta tra i cancelli rimarrai. |
|
|
Tópi ok ópi, tiösull ok óþoli, vaxi þér tár með trega! Seztu niðr, en ek mun segia þér sváran súsbreka ok tvennan trega:
|
Pazzia e lamento, malocchio e tormento, con angoscia per te saranno lacrime! Rimani a sedere, ché io voglio narrarti il triste frantumarsi della tua gioia e un raddoppiato dolore. |
|
|
Tramar gneypa þik skolo gerstan dag iötna görðom í; til hrímþursa hallar þú skalt hverian dag kranga kosta laus, kranga kosta vön; grát at gamni skaltu í gögn hafa ok leiða með tárom trega. |
Ti strazieranno dèmoni quanto è lungo il giorno nei recinti dei giganti; nelle sale dei giganti di brina tu dovrai, ogni giorno, strisciare senza letizia, strisciare senza gioia; lacrime per risa avrai tu in cambio e dolore in mezzo al pianto!
|
|
|
Með þursi þríhöfðuðom þú skalt æ nara eða verlaus vera! Þitt geð grípi, þik morn morni! Ver þú sem þistill, sá er var þrunginn í önn ofanverða! |
Col gigante a tre teste passerai il tuo tempo e non partorirai un maschio! Il tuo senno s'infranga, la debolezza ti consumi! Sarai tu come il cardo preso nell'ultimo tempo della mietitura! |
|
|
Til holtz ek gekk ok til hrás viðar, gambantein at geta; gambantein ek gat. |
Al bosco sono andato nell'umida foresta la magica verga a prendere; la magica verga ho preso. |
|
|
Reiðr er þér Óðinn, reiðr er þer Ásabragr, þik skal Freyr fiásk, en fyrinilla mær, en þú fengit hefir gambanreiði goða.
|
Ira ti viene da Óðinn, ira ti viene dal migliore degli Æsir, ti sarà Freyr eterno nemico; perfida fanciulla, ti sei imbattuta nell'ira tremenda degli dèi.
|
|
|
Heyri iötnar, heyri hrímþursar, synir Suttunga, siálfir ásliðar, hvé ek fyrirbýð, hvé ek fyrirbanna manna glaum mani, manna nyt mani! |
Udite, giganti, udite, giganti di brina, figli di Suttungr, e voi stessi, campioni degli Æsir! come io qui vieto come io qui precludo a costei la gioia dell'uomo, a costei il piacere dell'uomo!
|
|
|
Hrímgrímnir heitir þurs, er þik hafa skal fyr nágrindr neðan; þar þér vílmegir á viðar rótom geita hland gefi; æðri drykkio fá þú aldregi, mær, at þínom munom, mær, at mínom munom! |
Hrímgrímnir si chiama il gigante che ti possiederà oltre il cancello dei morti; là schiavi cenciosi tra le radici dell'albero ti daranno piscio di capra; bevanda migliore tu non avrai mai, fanciulla, per mio volere, fanciulla, per tuo volere! |
|
|
Þurs ríst ek þér ok þriá stafi, ergi ok œði ok óþola; svá ek þat af ríst sem ek þat á reist, ef göraz þarfar þess. |
La runa þurs incido per te e tre caratteri: lussuria e follia e tormento; come io li incido così io, se mi conviene, li posso cancellare." |
|
|
Gerðr kvað: Heill ver þú nú heldr, sveinn, ok tak við hrímkálki, fullom forns miaðar; þó hafða ek þat ætlat, at myndak aldregi unna vaningia vel. |
Gerðr disse: "Salute sia allora a te, o giovane, e prendi il calice di brina colmo dell'antico idromele! Pur se io avevo pensato che mai avrei potuto voler bene a stirpe di Vanir." |
|
|
Skírnir kvað: Örindi mín vill ek öll vita, áðr ek ríða heim heðan, nær þú á þingi munt enom þroska nenna Niarðar syni. |
Skírnir disse: "La mia ambasciata voglio tutta conoscere prima che cavalchi verso casa; quando un incontro tu gradirai col forte figlio di Niörðr."
|
|
|
Gerðr kvað: Barri heitir, er vit bæði vitom, lundr lognfara; en ept nætr nío þar mun Niarðar syni Gerðr unna gamans. |
Gerðr disse: "Barrey si chiama quel che entrambi conosciamo, bosco di silenti sentieri; e fra nove notti là col figlio di Niörðr, Gerðr scambierà passione d'amore." |
|
|
Þa reið Skírnir heim. Freyr stóð úti ok kvaddi hann ok spurði tíðinda: | Allora cavalcò Skírnir a casa. Freyr stava fuori ed a lui si rivolse e gli chiese notizie: |
|
|
Segðu mér þat, Skírnir, áðr þú verpir söðli af mar ok þú stigir feti framarr, hvat þú árnaðir í iötunheima þíns eða míns munar. |
"Dimmi questo, Skírnir, prima che tu tolga la sella al destriero e muova i tuoi passi: che cosa hai concluso in Iötunheimr per tuo e mio volere?" |
|
|
Skírnir kvað: Barri heitir, er vit báðir vitom, lundr lognfara; en ept nætr nío þar mun Niarðar syni gerðr unna gamans. |
Skírnir disse: "Barrey si chiama quel che entrambi conosciamo, bosco di silenti sentieri; e fra nove notti là col figlio di Niörðr, Gerðr scambierà passione d'amore." |
|
|
Freyr kvað: Löng er nótt, langar ro tvær, hvé um þreyiak þriár? opt mér mánaðr minni þótti en siá hálf hýnott. |
Freyr disse: "Lunga è una notte, più lunghe sono due, come potrò reggerne tre? Spesso un mese mi è parso più breve di metà di questa notte d'attesa." |