Ero una piccola creatura nel cuore
Prima di incontrarti,
Niente entrava e usciva facilmente da me;
Eppure quando hai pronunciato il mio nome
Sono stata liberata, come il mondo.
Non ho mai provato una così grande paura, perché ero senza limiti.
Quando avevo conosciuto solo mura e sussurri.
Stupidamente sono scappata da te;
Ho cercato in ogni angolo un riparo.
Mi sono nascosta in un bocciolo, ed è fiorito.
Mi sono nascosta in una nuvola, e ha piovuto.
Mi sono nascosta in un uomo, ed è morto.
Restituendomi
Al tuo abbraccio.
Mary-Elizabeth Bowen
Gáttir allir áðr gangi fram um skoðaz skyli um skygnaz skyli; Þvi at óvist er at vita hvar ovinir sitia á fleti fyrir. |
Tutte le porte prima di varcarle devono esser spiate, devono esser scrutate, che dubbio è ogni volta dove i nemici siedano nella sala [che ti sta] davanti. |
|
|
Gefendr heilir! Gestr er inn kominn! hvar skal sitia siá? miök er bráðr sá er á bröndom skal síns um freista frama. |
Ai generosi, salute! L'ospite venga dentro! Dove dovrà sedere? Va assai velocemente accanto al focolare chi esibisce le sue doti. |
|
|
Eldz er þörf þeims inn er kominn ok á kné kalinn; matar ok váða er manne þörf, þeim er hefir um fiall farit. |
Di fuoco c'è bisogno per chi è venuto dentro ed ha le ginocchia gelate. Di cibo e vestiti necessita l'uomo che ha percorso la montagna. |
|
|
Vatz er þorf þeim er til verðar kømr, þerro ok þióðlaðar, góðs um œðis, ef sér geta mætti, orðz ok endrþögo. |
Di acqua c'è bisogno per chi al banchetto viene, di tovaglioli e di cortesi inviti, di animo ben disposto, se riesca a ottenerlo, di conversazione e di silenzio. |
|
|
Vitz er þörf þeim er víða ratar; dælt er heima hvat; at augabragði verðr sá er ekki kann ok með snotrom sitr. |
Di intelligenza c'è bisogno per chi viaggia per lungo; ogni cosa è facile a casa. Si ammicca [prendendosi gioco] di chi nulla sa e siede tra i sapienti. |
|
|
At hyggiandi sinni skylit maðr hrœsinn vera, heldr gætinn at geði; þá er horskr ok þögull kømr heimisgarða til, sialdan verðr víti vörom, þvíat óbrigðra vin fær maðr aldregi en manvit mikit. |
Del proprio intelletto non dovrebbe l'uomo vantarsi, al contrario, sia misurato nell'animo. Sia attento e silenzioso quando giunge ad un cortile: di rado il prudente ha danno; perché un amico più fidato l'uomo non ha mai trovato di un gran buon senso. |
|
|
Enn vari gestr er til verðar kømr, þunno hlióði þegir, eyrom hlýðir, en augom skoðar; svá nýsiz fróðra hverr fyrir. |
L'ospite prudente che viene al banchetto, tace aguzzando l'udito, con le orecchie ascolta e con gli occhi osserva; così ogni uomo prudente scruta intorno. |
|
|
Hinn er sæll er sér um getr lof ok líknstafi; ódælla er við þat er maðr eiga skal annars brióstum í. |
è lieto colui che per sé ottiene lodi e favori. Ardua è la cosa che l'uomo deve ottenere nel petto di un altro. |
|
|
Sá er sæll er siálfr um á lof ok vit meðan lifir; þvíat ill ráð hefir maðr opt þegit annars brióstom ór. |
è lieto colui che in sé possiede lodi e saggezza. Perché cattivi consigli l'uomo ha spesso ricevuto dal petto di un altro. |
|
|
Byrði betri berrat maðr brauto at en sé manvit mikit; auði betra þikkir þat í ókunnom stað, slíkt er válaðs vera. |
Bagaglio migliore non si porta l'uomo in viaggio di un gran buon senso. Della ricchezza, migliore ti si rivela in un paese sconosciuto: tale è la salvezza del disperato. |
|
|
Byrði betri berrat maðr brauto at en sé manvit mikit; vegnest verra vegra hann velli at en sé ofdrykkia öls. |
Bagaglio migliore non si porta l'uomo in viaggio di un gran buon senso. Provvista peggiore non ci si porta per campi del bere smodato di birra. |
|
|
Era svá gott, sem gott kveða öl alda sonom; þvíat færa veit er fleira drekkr, síns til geðs gumi. |
Non è così buona come buona dicono la birra per i figli degli uomini. Poiché poco controllo ha l'uomo che troppo beve del suo intelletto. |
|
|
Óminnis hegri heitir sá er yfir ölðrom þrumir, hann stelr geði guma; þess fugls fiöðrom ek fiötraðr vark í garði Gunnlaðar. |
"Airone dell'oblio" è chiamato chi indugia in birreria; rapisce la ragione all'uomo. Dalle penne di quell'uccello io stesso venni incatenato nella fortezza di Gunnloðr. |
|
|
Ölr ek varð, varð ofrölvi, at ins fróða Fialars; því er ölðr bazt, at aptr uf heimtir hverr sit geð gumi. |
Ebbro io divenni ebbro senza misura, accanto al saggio Fialarr. Ché la birra è ottima, a patto che mantenga il suo intelletto, l'uomo. |
|
|
Þagalt ok hugalt skyli þióðans barn ok vígdiarft vera; glaðr ok reifr skylii gumna hverr unz sinn bíðr bana. |
Silenziosa e accorta sia di un capo la schiatta e audace in battaglia. Lieto e sorridente sia ciascun uomo finché non sia ucciso. |
|
|
Ósniallr maðr hyggz muno ey lifa, ef hann við víg varaz; en elli gefr hánom engi frið, þótt hánom geirar gefi. |
L'uomo vile crede vivrà per sempre se evita le battaglie. Ma la vecchiaia non porta a lui nessuna pace, anche se gliela portano le armi. |
|
|
Kópir afglapir er til kynnis kømr, þylsk hann um eða þrumir; alt er senn, ef hann sylg um getr, uppi er þá geð guma |
Sta immobile lo stolto che dai conoscenti è andato; farfuglia tra sé e indugia. Ma poi gli passa se ottiene da bere: ecco che si rivela il carattere. |
|
|
Sá einn veit er víða ratar ok hefir fiölð um farit, hverio geði stýrir gumna hverr, sá er vitandi er vits. |
Solo uno conosce, chi molto ha vagato e molto ha viaggiato, che carattere possegga ciascun uomo: lui possiede la saggezza. |
|
|
Haldit maðr á keri, drekki þó at hófi miöð, mæli þarft eða þegi; ókynnis þess vár þik engi maðr, at þú gangir snemma at sofa. |
Non trattenga [a sé] l'uomo il bicchiere, e beva con misura l'idromele, parli sensatamente o taccia. Di cattive maniere nessun uomo ti farà colpa se tu vai presto a dormire. |
|
|
Gráðugr halr, nema geðs viti, etr sér aldrtrega; opt fær hlœgis, er með horskom kømr, manni heimskom magi |
L'ingordo che non conosce misura mangia e si ammala. Spesso l'accolgono le risa, quando tra gente accorta arriva la pancia di un uomo sciocco. |
|
|
Hiarðir þat vito nær þær heim skolo ok ganga þá af grasi; en ósviðr maðr kann ævagi síns um mál maga. |
Le greggi ben sanno quando devono tornare a casa e andarsene dai pascoli. Ma l'uomo insavio non conosce mai la misura della sua pancia. |
|
|
Vesall maðr ok illa skapi hlær at hvívetna; hitki hann veit er hann vita þyrpti, at hann era vamma vanr. |
L'uomo incapace e di cattivo gusto ride per ogni cosa. Quello che lui non sa e che dovrebbe sapere: che non è privo di difetti. |
|
|
Ósviðr maðr vakir um allar nætr ok hyggr at hvívetna; þá er móðr er at morni kømr; alt er víl, sem var. |
L'uomo insavio sta sveglio tutte le notti e si preoccupa di tutto. Così è sfinito quando viene il mattino; tutte le sue miserie son [rimaste] qual erano. |
|
|
Ósnotr maðr hyggr sér alla vera viðhiæiendr vini; hitki hann fiðr, þótt þeir um hann fár lesi, ef hann með snotrom sitr. |
L'uomo insavio crede gli siano tutti quelli che gli sorridono, amici. Non si accorge affatto se gli tendano tranelli, quando tra i saggi siede. |
|
|
Ósnotr maðr hyggr sér alla vera viðhlæiendr vini; þá þat finnr er at þingi kømr, at hann á formælendr fá. |
L'uomo insavio crede gli siano tutti quelli che gli sorridono, amici. Ed ecco si accorge, quando arriva all'assemblea, che ha pochi sostenitori. |
|
|
Ósnotr maðr þikkiz alt vita, ef hann á ser i vá vero; hitki hann veit, hvat hann skal við kveða, ef hans freista firar. |
L'uomo insavio pensa di saper tutto se sta da solo in un canto. Ma nulla sa quando deve parlare in risposta, se qualcuno lo mette alla prova. |
|
|
Ósnotr maðr er með aldir kømr, þat er bazt at hann þegi; engi þat veit at hann ekki kann, nema hann mæli til mart, veita maðr, hinn er vætki veit, þótt hann mæli til mart. |
L'uomo insavio quando si trovi con gli uomini questo è meglio, che taccia. Nessuno però sa che lui non sa nulla, purché non parli troppo. Ma l'uomo che non sa, questo neppure sa: che a volte parla troppo. |
|
|
Fróðr sá þykkiz er fregna kann ok segia it sama; eyvito leyna mego ýta sønir, því er gengr um guma. |
Saggio lo stimano chi sa fare domande e parlare a tono. Nulla celare possono i figli dell'uomo di quello che capita ai mortali. |
|
|
Œrna mælir sá er æva þegir staðlauso stafi; hraðmælt tunga nema haldendr eigi, opt sér ógott um gelr. |
In abbondanza dice, chi mai tace, ciance insensate. La lingua chiacchierona se non è trattenuta spesso suona contro sé stessa. |
|
|
At augabragði skala maðr annan hafa, þótt til kynnis komi; margr þá froð þikkiz, ef hann freginn erat ok nái hann þurrfiallr þruma. |
Non ammiccherà [prendendosi gioco] nessun uomo di un altro quando viene tra congiunti. Accorto in molti lo stimano se non gli fanno domande, e un posto ottiene indisturbato. |
|
|
Fróðr þikkiz sá er flótta tekr gestr at gest hæðinn; veita görla sá er um verði glissir, þótt hann með grömom glami. |
Accorto si ritiene chi sa sfuggire, ospite, agli scherni degli ospiti. Non sa con certezza chi al banchetto lo schernisca se chiacchiera con malintenzionati. |
|
|
Gumnar margir erosk gagnhollir, en at virði vrekaz; aldar róg þat mun æ vera órir gestr við gest. |
Molti uomini son tra loro amichevoli ma a banchetto si accapigliano. Rissa tra gli uomini sempre vi sarà; s'azzuffa l'ospite con l'ospite. |
|
|
Árliga verðar skyli maðr opt fá, nema til kynnis komi; sitr ok snópir, lætr sem sólginn sé, ok kann fregna at fá. |
Al mattino di buon'ora deve l'uomo spesso mangiare, quando va a trovare congiunti. [Altrimenti] si siede e scruta avido, si comporta da affamato e partecipa poco al discorso. |
|
|
Afhvarf mikit er til illz vinar, þótt á brauto búi; en til góðs vinar liggia gagnvegir, þótt hann sé firr farinn. |
Una strada assai tortuosa porta a un cattivo amico anche se abita lungo la via. Ma ad un buon amico conducono strade diritte anche se si è stabilito più lontano. |
|
|
Ganga skal, skala gestr vera ey i einom stað; liúfr verðr leiðr, ef lengi sitr annars fletion á. |
Bisogna andarsene: non deve l'ospite stare sempre in un posto. Chi è caro diviene malvisto se a lungo risiede nella sala di un altro. |
|
|
Bú er betra, þótt lítit sé, halr er heima hverr; þótt tvær geitr eigi ok taugreptan sal, þat er þó betra en bœn |
Una propria dimora è meglio anche se è piccola: ognuno è libero a casa sua. Anche se possiede due capre e una sala dal tetto sconnesso, è meglio che chiedere la carità. |
|
|
Bú er betra, þótt lítit sé, halr er heima hverr; blóðugt er hiarta þeim er biðia skal sér í mál hvert matar. |
Una propria dimora è meglio anche se è piccola: ognuno è libero a casa sua. Sanguina il cuore di chi è costretto a chiedere cibo per sé ad ogni passo |
|
|
Vápnom sínom skala maðr velli á feti ganga framarr; þvíat óvíst er at vita nær verðr á vegom úti geirs um þörf guma. |
Dalle proprie armi non deve l'uomo in campo aperto allontanarsi di un passo. Perché non si può sapere quando fuori sulle strade potrà servire la lancia. |
|
|
Fanka ek mildan mann eða svá matar góðan, at ei væri þiggia þegit, eða síns fiár svági [giöflan], at leið sé laun, ef þegi. |
Non ho trovato un uomo così munifico o così generoso di cibo che non accettasse un dono; o delle sue ricchezze così elargitore, da sprezzare una ricompensa, a riceverla. |
|
|
Fiár síns, er fengit hefr, skylit maðr þörf þola; opt sparir leiðom þats hefir liúfom hugat; mart gengir verr en varir. |
Alle proprie ricchezze che si siano accumulate non deve l'uomo attaccarsi. Spesso si risparmia per il male quel che era disposto per il bene: molte cose van peggio di come si crede. |
|
|
Vápnom ok váðom skolo vinir gleðiaz, þat er á siálfum sýnst; viðrgefendr ok endrgefendr erosk lengst vinir, ef þat bíðr at verða vel |
Con armi e vestiti saranno gli amici lieti, ciò è già evidente su sé stessi. Chi dona e chi ricambia doni son fra sé gli amici più intimi, se le cose procedono bene. |
|
|
Vin sínom skal maðr vinr vera ok gialda giöf við giöf; hlátr við hlátri skyli hölðar taka, en lausung við lygi. |
Al proprio amico deve l'uomo essere amico e ricambiare dono con dono. Le risa con le risa ripagheranno gli uomini, ma l'ipocrisia con la menzogna. |
|
|
Vin sínom skal maðr vinr vera, þeim ok þess vin; en óvinar síns skyli engi maðr vinar vinr vera. |
Al proprio amico deve l'uomo essere amico a lui ed al suo amico. Ma all'amico del proprio nemico non deve nessun uomo essere amico. |
|
|
Veitztu, ef þú vin átt, þann er þú vel trúir, ok vill þú af hánom gott geta, geði skaltu við þann blanda ok giöfom skipta, fara at finna opt. |
Sappi: se hai un amico in cui riponi buona fiducia e vuoi da lui qualcosa di buono, devi accordare il tuo animo col suo e doni scambiare: va' a trovarlo spesso. |
|
|
Ef þú átt annan, þannz þú illa trúir, vildu af hánom þó gott geta, fagrt skaltu við þann mæla, en flátt hyggia ok gialda lausung við lygi. |
Se un altro ne hai in cui riponi cattiva fiducia e vuoi da lui qualcosa di buono, gentilmente gli devi parlare ma riflettere con astuzia e ricambiare l'ipocrisia con la menzogna. |
|
|
þat er enn of þann er þú illa truir ok þér er grunr at hans geði, hlæia skaltu við þeim ok um hug mæla; glíok skolo giöld giöfom. |
E questo ancora riguardo a colui in cui riponi cattiva fiducia e sospetti dei suoi sentimenti: ridere devi con lui e parlare a dispetto del tuo cuore: dovrai ricambiare i doni ricevuti. |
|
|
Ungr var ek forðom, fór ek einn saman; þá varð ek villr vega; auðigr þóttumz er ek annan fann; maðr er mannz gaman. |
Giovane fui un tempo, viaggiai del tutto solo, allora mi smarrii per le strade. Ricco mi parve d'essere quando trovai un altro: l'uomo è gioia per l'uomo. |
|
|
Mildir, frœknir menn bazt lifa, sialdan sút ala; en ósniallr maðr uggir hotvetna, sýtir æ gløggr við giöfom. |
Gli uomini generosi e prodi vivono nel modo migliore, di rado fomentano il dolore. Ma l'uomo codardo ha paura di tutto: al tirchio dà fastidio fare doni. |
|
|
Váðir mínar gaf ek velli at tveim trémönnum; rekkar þat þóttuz er þeir rift höfðu: neis er nökkvinn halur. |
Le mie vesti diedi nei campi a due uomini di legno. Grand'uomini si credettero come ebbero gli abiti: nudo, chiunque è affranto. |
|
|
Hrørnar þöll, sú er stendr þorpi á, hlýrat henne börk né barr; svá er maðr, sá er manngi ann; hvat skal hann lengi lifa? |
Si dissecca l'albero che si erge su un dirupo, non lo protegge corteccia né foglia. Così è l'uomo che da nessuno è amato: perché dovrebbe vivere a lungo? |
|
|
Eldi heitari brennr med illom vinom friðr fimm daga; en þá sloknar er inn sétti kømr, ok versnar allr vinskapr. |
Più ardente del fuoco divampa tra cattivi amici l'amicizia per cinque giorni. Ma poi si spegne quando il sesto viene e si rovina tutta l'amicizia. |
|
|
Mikit eitt skala manne gefa; opt kaupir sér í litlu lof; með hálfom hleif ok með höllo keri fekk ek mér félaga. |
Non grandi cose deve l'uomo donare, spesso con poco si ottiene una piccola lode. Con mezzo pane e con una coppa inclinata mi son trovato un compagno. |
|
|
Lítilla sanda, lítilla sæva, lítil ero geð guma; þvíat allir menn urðot iafnspakir, hálf er öld hvar. |
Piccole sabbie, piccoli mari, piccole sono le menti degli uomini. Ché tutti gli uomini non sono ugualmente saggi, a mezzo l'umanità dovunque [è divisa]. |
|
|
Meðalsnotr skyli manna hverr, æva til snotr sé; þeim er fyrða fegrst at lifa, er vel mart vito. |
Moderatamente saggio dovrebbe essere ogni uomo: mai troppo sapiente. Sono tra gli uomini a vivere meglio coloro che (non) molto sanno. |
|
|
Meðalsnotr skyli manna hverr, æva til snotr sé; þvíat snotrs mannz hiarta verðr sialdan glatt, ef sá er alsnotr er á. |
Moderatamente saggio dovrebbe essere ogni uomo: mai troppo sapiente. Ché il cuore dell'uomo saggio di rado è felice se chi lo possiede ha molta sapienza. |
|
|
Meðalsnotr skyli manna hverr, æva til snotr sé; ørlög sín viti engi fyrir; þeim er sorgalausastr sefi. |
Moderatamente saggio dovrebbe essere ogni uomo: mai troppo sapiente. Il proprio destino nessuno conosca in anticipo, ché la mente non abbia ad angosciarsi. |
|
|
Brandr af brandi brinn unz brunninn er funi kveykisk af funa maðr af manni verðr at máli kuðr en til dœlskr af dul. |
Torcia da torcia divampa finché si consuma; fiamma s'accende da fiamma. Dall'uomo l'uomo apprende il sagace parlare, ma stolto se [rimane] in silenzio. |
|
|
Ár skal rísa sá er annars vill fé eða fiör hafa; sialdan liggiandi úlfr lær um getr, né sofandi maðr sigr. |
Si leverà di buon'ora chi di un altro vuole le ricchezze o la vita. Difficilmente il lupo accovacciato si procura un coscio, né l'uomo che dorme la vittoria. |
|
|
Ár skal rísa sá er á yrkendr fá, ok ganga síns verka á vit; mart um dvelr þann er um morgin sefr, hálfr er auðr und hvötom. |
Si leverà di buon'ora chi dispone di pochi braccianti e va lui stesso a sorvegliare i lavori. Molto spreca colui che dorme al mattino: metà ricchezza è in mano al solerte. |
|
|
Þurra skiða ok þakinna næfra, þess kann maðr miöt, ok þess viðar er vinnaz megi mál ok missere. |
Di legna secca e di corteccia di betulla per tetti di questo l'uomo sappia la misura; e [anche] di questo, la legna, quanta ne basti per l'una e l'altra stagione. |
|
|
Þveginn ok mettr ríði maðr þingi at, þótt hann sét væddr til vel; skúa ok bróka skammiz engi maðr, né hests in heldr þótt han hafit góðan. |
Lavato e sazio cavalchi l'uomo all'assemblea, anche se non è ben vestito. Di calzari e brache nessun uomo deve vergognarsi e nemmeno del cavallo anche se non ne ha uno buono. |
|
|
Snapir ok gnapir er til sævar kømr örn á aldinn mar; svá er maðr er með mörgom kømr ok á formælendr fá. |
Ghermisce e si protende quando viene al mare l'aquila, all'antico mare. Così è l'uomo che nella folla avanza e pochi lo sostengono. |
|
|
Fregna og segia skal fróðra hverr, sá er vill heitinn horskr; einn vita, ne annar skal, þioð veit ef þríro. |
Domandare e parlare deve l'uomo accorto se vuole essere chiamato saggio. Uno [soltanto] deve sapere, non un altro deve, tutti sanno se tre [sanno]. |
|
|
Ríki sitt skyli ráðsnotra hverr í hófi hafa; þá hann þat finnr er með frœknom kømr, at engi er einna hvatastr. |
Il suo potere deve l'uomo prudente con accortezza esercitare. E questo scopre chi viene tra valorosi: che nessuno è di tutti il più accorto. |
|
|
Orða þeira er maðr öðrom segir, opt hann giöld um getr. |
Di quelle parole che un uomo all'altro dice, spesso bisogna dare riparazione. |
|
|
Mikilsti snemma kom ek í arga staði, en til síð ísuma; öl var drukkit, sumt var ólagat, sialdan hittir leiðr í lid. |
Troppo presto sono venuto in molti luoghi e troppo tardi in altri. La birra era stata bevuta, A volte non ancora fermentata: chi è sgradito ha raramente fortuna. |
|
|
Hér ok hvar myndi mér heim uf boðit, ef þyrptak at málungi mat, eða tvau lær hengi at ins tryggva vinar, þars ek havða eitt etit. |
Qua e là sarei stato invitato nelle case se di cibo non avessi avuto bisogno ai pasti o se due prosciutti fossero rimasti appesi presso l'amico leale dopo che ne avessi mangiato uno. |
|
|
Eldr er beztr með ýta sonom ok sólar sýn, heilyndi sitt ef maðr hafa náir, án við löst at lifa. |
Il fuoco è ottimo presso i figli degli uomini e la vista del sole; la propria salute se si può averla, e una vita senza vergogna. |
|
|
Erat maðr allz vesall, þótt hann sé illa heill; sumr er af sonom sæll, sumr af frændom, sumr af fé œrno, sumr af verkom vel. |
Nessun uomo è del tutto infelice anche se ha cattiva salute; alcuni traggono dai figli gioia, alcuni dai congiunti, alcuni dalle ricchezze, alcuni dalle buone azioni. |
|
|
Betra er lifðom ok sæl lifðom [en sé ólifðum]; ey getr kvikr kú; eld sá ek upp brenna auðgom manni fyrir, en úti var dauðr fyr durom. |
è meglio per il vivo che per il morto: chi vive ha sempre una vacca. Il fuoco ho visto ardere dapprima per l'uomo ricco; ma morto giaceva fuori la porta. |
|
|
Haltr ríðr hrossi, hiörð rekr handarvanr, daufr vegr ok dugir; blindr er betri en brendr sé; nýtr mangi nás. |
Lo zoppo va a cavallo, guida il gregge il monco, il sordo combatte ed è utile. Essere cieco è meglio che essere cremato: non serve a niente un cadavere. |
|
|
Sonr er betri, þótt sé síð of alinn eftir genginn guma; sialdan bautarsteinar standa brautu nær, nema reisi niðr at nið. |
Un figlio è meglio anche se nato postumo, dopo che il padre è andato. Raramente le lapidi si ergono lungo la strada se non le innalza il congiunto al congiunto. |
|
|
Tveir ro eins heriar, tunga er höfuðs bani; er mér í heðin hvern handar væni. |
Due sono più terribili di uno, la lingua è l'assassina della testa. Io sotto ogni mantello mi aspetto le mani. |
|
|
Nótt verðr feginn sá er nesti trúir, skammar ro skips ráar; hverf er haustgríma; fiölð of viðrir á fimm dögum en meira á mánuði. |
è lieto la notte chi confida nelle provviste. Corti sono i pennoni delle navi; instabili sono le notti autunnali; il tempo cambia in cinque giorni e ancor più in un mese. |
|
|
Veita hinn er vettki veit, margr verðr af aurum api; maður er auðigr, annar óauðigr, skylit þann vítka váar. |
Non sa chi nulla sa, molti impazziscono per l'oro. Un uomo è ricco, un altro è povero, non si deve biasimare chi è indigente. |
|
|
Deyr fé, deyia frændr, deyr sialfr it sama, en orðstírr deyr aldregi hveim er sér góðan getr. |
Muoiono le mandrie, muoiono i parenti, morirai tu stesso allo stesso modo. Ma la fama non muore mai per chi se ne è fatta una buona. |
|
|
Deyr fé, deyia frændr, deyr sialfr it sama, ek veit einn at aldrei deyr: dómr um dauðan hvern. |
Muoiono le mandrie, muoiono i parenti, morirai tu stesso allo stesso modo. Una cosa conosco che mai muore: la reputazione di chi è morto. |
|
|
Fullar grindr sá ek fyr Fitiungs sonum, nú bera þeir vonar völ; svá er auðr sem augabragð, hann er valtastr vina. |
Pieni i recinti vidi dei figli del Pancione: ora essi portano il bastone del mendico. è la ricchezza un batter d'occhio, il più incostante degli amici. |
|
|
Ósnotr maðr, ef eignask getr fé eða flióðs munuð, metnaðr hánum þróask, en mannvit aldregi: fram gengr hann driúgt í dul. |
L'uomo insavio se riesce ad avere la ricchezza o l'amor di donna, l'orgoglio in lui cresce ma il buon senso mai: avanza solo in arroganza. |
|
|
Þat er þá reynt, er þú að rúnum spyrr inum reginkunnum, þeim er gerðu ginnregin ok fáði fimbulþulr; þá hefir hann bazt, ef hann þegir. |
Questo è dunque provato: quando tu le rune consulti di origine divina, che crearono i supremi numi, che dipinse il terribile vate, questo è meglio, tacere. |
|
|
At kveldi skal dag leyfa, konu, er brennd er, mæki, er reyndr er, mey, er gefin er, ís, er yfir kemr, öl, er drukkit er. |
A sera si deve il giorno lodare, la moglie, quando è cremata, la spada, quando è provata, la fanciulla, quando è sposata, il ghiaccio, quando è attraversato, la birra, quando è bevuta. |
|
|
Í vindi skal við höggva, veðri á sió róa, myrkri við man spialla, mörg eru dags augu; á skip skal skriðar orka, en á skiöld til hlífar, mæki höggs, en mey til kossa. |
Nel vento si deve il legno spaccare, col buon tempo in mare remare, nel buio con una fanciulla parlare: molti sono gli occhi del giorno. Una nave serve per viaggiare, uno scudo per proteggere, una spada per colpire, una fanciulla per baciarla. |
|
|
Við eld skal öl drekka, en á ísi skríða, magran mar kaupa, en mæki saurgan, heima hest feita, en hund á búi. |
Presso il fuoco bevi la birra, sul ghiaccio pattina, compra un cavallo magro e una spada insozzata, a casa ingrassa il cavallo ma il cane nel cortile. |
|
|
Meyiar orðum skyli manngi trúa né því, er kveðr kona, því at á hverfanda hvéli váru þeim hiörtu sköpuð, brigð í brióst of lagið. |
Alle parole di una fanciulla non deve nessun uomo credere, né a ciò che dice una donna. Sulla ruota [del vasaio] che gira sono stati plasmati i loro cuori, e la mutevolezza nel loro petto. |
|
|
Brestanda boga, brennanda loga, gínanda ulfi, galandi kráku, rýtanda svíni, rótlausum viði, vaxanda vági, vellanda katli, |
D'un arco che cigola, d'una fiamma che avvampa, d'un lupo che spalanca le fauci, d'un corvo che stride, d'un maiale che grugnisce, d'un albero senza radici del mare che si leva del calderone che bolle. |
|
|
Fliúganda fleini, fallandi báru, ísi einnættum, ormi hringlegnum, brúðar beðmálum eða brotnu sverði, biarnar leiki eða barni konungs. |
D'una lancia che vola, d'un'onda che si rovescia, del ghiaccio di una notte, del serpe che si attorce, dei discorsi di donne al letto, d'una spada che si spezza, dei giochi di un orso, o del figlio di un re. |
|
|
Siúkum kalfi, sialfráða þræli, völu vilmæli, val nýfelldum. |
D'un vitello malato, d'un servo intraprendente, delle confidenze di una veggente, d'un assassinio recente. |
|
|
Akri ársánum trúi engi maðr né til snemma syni, - veðr ræðr akri. en vit syni; hætt er þeira hvárt. |
Su un campo seminato anzitempo nessun uomo confidi, né troppo presto in un figlio. Il tempo governa il campo e la saggezza il figlio: entrambi sono inaffidabili. |
|
|
Bróðurbana sínum, þótt á brautu mæti, húsi hálfbrunnu, hesti alskiótum, þá er iór ónýtr, ef einn fótr brotnar, verðit maðr svá tryggr at þessu trúi öllu. |
Nell'assassino del fratello, quando lo si incontri sulla via, in una casa mezzo bruciata, in un destriero che troppo corre (è inutile un cavallo se si rompe una zampa): nessun uomo sia così ingenuo da credere in tutto questo. |
|
|
Svá er friðr kvenna, þeira er flátt hyggia, sem aki ió óbryddum á ísi hálum, teitum, tvévetrum ok sé tamr illa, eða í byr óðum beiti stiórnlausu, eða skyli haltr henda hrein í þáfialli. |
Così è l'amore delle donne che sono false di pensiero: come condurre un cavallo non ferrato sul ghiaccio scivoloso, irruento [puledro] di due anni e non del tutto domato; o nel vento turbinante una nave senza timone; o uno zoppo che cerchi di catturare una renna su un monte in disgelo. |
|
|
Bert ek nú mæli, því at ek bæði veit, brigðr er karla hugr konum; þá vér fegrst mælum, er vér flást hyggium: þat tælir horska hugi. |
Apertamente ora parlo perché l'uno e l'altro conosco, insidioso è alle donne il cuore degli uomini. Quanto più dolcemente parliamo, tanto più falsamente pensiamo: così s'inganna il sentimento dell'avveduta. |
|
|
Fagurt skal mæla ok fé bióða sá er vill flióðs ást fá, líki leyfa ins liósa mans: Sá fær er fríar. |
Con dolcezza deve parlare e donare ricchezze chi vuole ottenere l'amore di una donna. Loda il sembiante della splendida fanciulla: la conquista chi la lusinga. |
|
|
Ástar firna skyli engi maðr annan aldregi; oft fá á horskan, er á heimskan né fá, lostfagrir litir. |
Amore rimproverare non deve nessun uomo ad un altro mai. Spesso imbrigliano il saggio laddove lo stolto non imbrigliano le radiose apparenze d'amore. |
|
|
Eyvitar firna er maðr annan skal, þess er um margan gengr guma; heimska ór horskum gerir hölða sonu sá inn máttki munr. |
In nessun modo rimproverare un uomo a un altro deve di quel che accade alla gente. Stolti da saggi son fatti i figli degli uomini: questo il potere del desiderio. |
|
|
Hugr einn þat veit er býr hiarta nær, einn er hann sér um sefa; öng er sótt verri hveim snotrum manni en sér engu að una. |
Unica la mente sa quel che dimora accanto al cuore; ognuno è solo con i suoi sentimenti. Non c'è malattia peggiore per l'uomo saggio di non avere nulla da amare. |
|
|
Þat ek þá reynda er ek í reyri sat ok vættak míns munar; hold ok hiarta var mér in horska mær; þeygi ek hana at heldr hefik. |
Questo ho compreso mentre tra le canne sedevo e aspettavo [di soddisfare] il mio desiderio. Carne e cuore era per me quella splendida fanciulla, ma ancora non sono riuscito a possederla. |
|
|
Billings mey ek fann beðium á sólhvíta sofa; iarls ynði þótti mér ekki vera nema við þat lík at lifa. |
La figlia di Billingr trovai nel letto, bianca come il sole e addormentata. I privilegi di un nobile non erano nulla per me, se non vivevo con quel bel sembiante. |
|
|
"Auk nær aftni skaltu, Óðinn, koma, ef þú vilt þér mæla man; allt eru ósköp nema einir viti slíkan löst saman." |
"Verso sera dovrai, Óðinn, venire, se vuoi persuadere la fanciulla. Sarebbe assai sconveniente, a meno che noi due soli si sappia di certi segreti convegni." |
|
|
Aftr ek hvarf ok unna þóttumk vísum vilia frá; hitt ek hugða at ek hafa mynda geð hennar allt ok gaman. |
Tornai indietro e di godere credevo, mosso da passione. Questo io pensavo: che avrei avuto il suo cuore tutto e il piacere. |
|
|
Svá kom ek næst at in nýta var vígdrótt öll of vakin, með brennandum liósum ok bornum viði, svá var mér vílstígr of vitaðr. |
Quando la volta dopo arrivai, c'era all'erta l'intera schiera e vegliava, con torce avvampanti e bastoni impugnati: così mi fu indicata la via dello scorno! |
|
|
Auk nær morgni, er ek var enn of kominn, þá var saldrótt sofin; grey eitt ek þá fann innar góðu konu bundit beðium á. |
Sul far del mattino, quando venni di nuovo, la schiera dei servi dormiva. Soltanto trovai la cagna di quella buona femmina legata nel letto. |
|
|
Mörg er góð mær, ef görva kannar, hugbrigð við hali. Þá ek þat reynda, er it ráðspaka teygða ek á flærðir flióð; háðungar hverrar leitaði mér it horska man, ok hafða ek þess vettki vífs. |
Molto, la buona fanciulla, se si vuol saperla tutta, è d'animo volubile con gli uomini. Questo ho appurato quando quella donna saggia provai a condurre alla lussuria. Ad ogni scherno mi espose l'accorta fanciulla, e da quella donna non ebbi un bel niente. |
|
|
Heima glaðr gumi ok við gesti reifr, sviðr skal um sig vera, minnigr ok málugr, ef hann vill margfróðr vera. Oft skal góðs geta; fimbulfambi heitir sá er fátt kann segia, þat er ósnotrs aðal. |
A casa lieto l'uomo, sorridente con gli ospiti, deve saper essere, di buona memoria e loquace, se vuole apparire vissuto; spesso parlerà di cose buone. Pezzo d'idiota viene chiamato chi poco sa raccontare: questo è il carattere dell'insavio. |
|
|
Inn aldna iötun ek sótta, nú em ek aftr of kominn: fátt gat ek þegiandi þar; mörgum orðum mælta ek í minn frama í Suttungs sölum. |
L'antico gigante ho visitato, proprio ora sono di ritorno. Poco ottenni là col silenzio: con molte parole ho parlato a mio vantaggio nelle sale di Suttungr. |
|
|
Gunnlöð mér of gaf gullnum stóli á drykk ins dýra miaðar; ill iðgiöld lét ek hana eftir hafa síns ins heila hugar, síns ins svára sefa. |
Gunnlöðr mi diede sul trono d'oro da bere il prezioso idromele. Un cattivo compenso le diedi in cambio per il suo cuore generoso, per il suo spirito dolente. |
|
|
Rata munn létumk rúms of fá ok um griót gnaga, yfir ok undir stóðumk iötna vegir, svá hætta ek höfði til. |
Il morso del trapano lasciai si facesse spazio e perforò le rocce; sopra e sotto avevo le vie dei giganti: così rischiai la testa. |
|
|
Vel keypts litar hefi ek vel notit, fás er fróðum vant, því at Óðrerir er nú upp kominn á alda vés iarðar. |
Con l'inganno quel bel sembiante mi son ben goduto: a poco rinuncia chi è saggio. Perché Óðrørir è ora salito al santuario delle stirpi della terra. |
|
|
Ifi er mér á at ek væra enn kominn iötna görðum ór, ef ek Gunnlaðar né nytak, innar góðu konu, þeirar er lögðumk arm yfir. |
In me è il dubbio che sarei ritornato dalle fortezze dei giganti, se Gunnlöðr non mi avesse aiutato: la brava donna a cui protesi la mano. |
|
|
Ins hindra dags gengu hrímþursar Háva ráðs at fregna Háva höllu í. At Bölverki þeir spurðu, ef hann væri með böndum kominn eða hefði hánum Suttungr of sóit. |
Il giorno dopo vennero i giganti di brina a chiedere consiglio ad Hárr nella sala di Hárr. Di Bölverkr chiedevano, se fosse tornato tra gli dèi o se Suttungr l'avesse ammazzato. |
|
|
Baugeið Óðinn hygg ek, at unnið hafi; hvat skal hans tryggðum trúa? Suttung svikinn hann lét sumbli frá ok grætta Gunnlöðu. |
Sul sacro anello, Óðinn, credo, abbia giurato; ma chi potrebbe credergli? Suttungr frodò, lui, del suo idromele e pianse Gunnlöðr. |
|
|
[Loddfáfnismál] |
[Canzone di Loddfáfnir] |
|
|
Mál er at þylia þular stóli á Urðarbrunni at, sá ek ok þagðak, sá ek ok hugðak, hlydda ek á manna mál; of rúnar heyrða ek dæma, né of ráðum þögðu Háva höllu at, Háva höllu í, heyrða ek segia svá. |
è tempo che cominci a parlare dal seggio del vate presso Urðarbrunnr. Vidi e tacqui, vidi e meditai, ascoltai i discorsi degli uomini. Udii delle rune e imparai, né furono celati i dettagli. Alle sale di Hárr, nelle sale di Hárr, sentii dire così: |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu ef þú nemr, þér munu góð ef þú getr: nótt þú rísat nema á niósn séir eða þú leitir þér innan út staðar. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Di notte non alzarti a meno che tu non sia di guardia o che non stia cercando un posto fuori città. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu ef þú nemr, þér munu góð ef þú getr: fiölkunnigri konu skalattu í faðmi sofa, svá at hon lyki þik liðum. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Di una donna affascinante non dormir nell'abbraccio così che t'imprigioni tra le sue membra. |
|
|
Hon svá gerir at þú gáir eigi þings né þióðans máls; mat þú villat né mannskis gaman, ferr þú sorgafullr að sofa. |
Lei farà in modo che tu non ti curerai delle assemblee né delle parole del sovrano; che cibo più non vorrai né umani piaceri, e che tu vada a dormire colmo di crucci. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu ef þú nemr, þér munu góð ef þú getr: annars konu teygðu þér aldregi eyrarúnu at. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. La donna di un altro non sedurre mai [per farne] la tua segreta amante. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu ef þú nemr, þér munu góð ef þú getr: áfialli eða firði, ef þik fara tíðir, fásktu at virði vel. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Sul monte o nel fiordo se viaggi a lungo, assicurati abbondanti provviste. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu ef þú nemr, þér munu góð ef þú getr: illan mann láttu aldregi óhöpp at þér vita, því at af illum manni fær þú aldregi giöld ins góða hugar. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. A un uomo malvagio non permettere mai di conoscere i tuoi guai: ché da un uomo malvagio non si otterrà mai di ricambiare un animo amico. |
|
|
Ofarla bíta ek sá einum hal orð illrar konu; fláráð tunga varð hánum at fiörlagi ok þeygi of sanna sök. |
Morso a sangue io vidi un uomo dalle parole di una donna malvagia. Una lingua falsa fu per lui la morte e non già per giuste ragioni. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: veistu, ef þú vin átt þann er þú vel trúir, far þú at finna oft, því at hrísi vex ok hávu grasi vegr, er vættki treðr. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Sappi questo, se hai un amico nel quale riponi fiducia, va' a trovarlo spesso: perché è coperto di sterpi e di erba alta il sentiero che nessuno percorre. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: góðan mann teygðu þér at gamanrúnum ok nem líknargaldr, meðan þú lifir. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Un buon compagno scegliti per piacevoli conversari, e impara incantesimi benefici, mentre hai vita. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: vin þínum ver þú aldregi fyrri at flaumslitum; sorg etr hiarta, ef þú segia né náir einhverium allan hug. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Con il tuo amico non essere mai il primo a rompere il vincolo. L'angoscia ti rode il cuore se non puoi raccontare a qualcuno tutti i tuoi pensieri. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: orðum skipta þú skalt aldregi við ósvinna apa. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Parole scambiare tu non dovrai mai con stupide scimmie. |
|
|
Því at af illum manni mundu aldregi góðs laun of geta, en góðr maðr mun þik gerva mega líknfastan at lofi. |
Ché da un uomo malvagio non otterrai mai ricompensa per il bene. Ma un uomo buono potrà farti sentire apprezzato con le lodi. |
|
|
Sifium er þá blandat, hver er segia ræðr einum allan hug; allt er betra en sé brigðum at vera; era sá vinr öðrum, er vilt eitt segir. |
Amicizia è scambiata quando uno può rivelare a un altro il suo intero pensiero. Tutto è migliore che non essere fidàti; non è amico di un altro chi parla solo per piacergli. |
|
|
Ráðumk, þér Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: þrimr orðum senna skalattu þér við verra mann oft inn betri bilar, þá er inn verri vegr. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Per tre parole non disputerai con un uomo peggiore di te: spesso il migliore è sconfitto quando combatte il peggiore. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: skósmiðr þú verir né skeftismiðr, nema þú siálfum þér séir, skór er skapaðr illa eða skaft sé rangt, þá er þér böls beðit. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Non il calzolaio farai o l'armaiolo se non per te stesso. Se la scarpa è mal fatta o è storta la lancia, la scarogna è in agguato per te. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: hvars þú böl kannt, kveð þ[ér/at] bölvi at ok gefat þínum fiándum frið. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Dovunque tu abbia ricevuto offesa, afferma che è un'offesa e non dar tregua ai tuoi nemici. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: illu feginn ver þú aldregi, en lát þér at góðu getit. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Gioia del male non avere mai, ma trai piacere dal bene. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: upp líta skalattu í orrustu, gialti glíkir verða gumna synir síðr þitt um heilli halir. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Guardare in alto non devi in battaglia: [pazzi] quali cinghiali diventano i figli degli uomini: così non ti lanceranno incantesimi. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: ef þú vilt þér góða konu kveðia at gamanrúnum ok fá fögnuð af, fögru skaltu heita ok láta fast vera; leiðisk manngi gótt, ef getr. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Se vuoi per te una buona femmina parlale con dolci sussurri e prendi piacere con lei; devi fare belle promesse e subito mantenerle: nessuno soffre il bene, a riceverlo. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: varan bið ek þik vera ok eigi ofváran; ver þú við öl varastr ok við annars konu ok við þat it þriðia at þiófar né leiki. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Prudente ti consiglio di essere ma non troppo prudente. Sii con la birra molto prudente e con la donna di un altro e questo per terzo, che i ladri non ti freghino. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: at háði né hlátri hafðu aldregi gest né ganganda. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Con scherno e risate non ricevere mai ospite né viandante. |
|
|
Oft vitu ógörla þeir er sitia inni fyrir hvers þeir ro kyns, er koma; erat maðr svá góðr at galli né fylgi, né svá illr, at einugi dugi. |
Spesso non sa bene colui che siede dentro [casa] di qual stirpe siano coloro che arrivano. Nessun uomo è così buono da non avere difetti, né così cattivo da non servire a nulla. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: at hárum þul hlæ þú aldregi, oft er gótt þat er gamlir kveða; oft ór skörpum belg skilin orð koma þeim er hangir með hám ok skollir með skrám ok váfir með vílmögum. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Del vate dai capelli grigi non ridere mai; spesso è buona cosa quel che dicono i vecchi. Spesso da un otre sgualcito vengono parole sensate, uno che è appeso tra i pellami, e penzola tra i ritagli di cuoio, e ciondola tra stomaci coi cagli. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: gest þú né geyia né á grind hrekir, get þú váluðum vel. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Non scacciare un ospite, non condurlo alla porta, tratta con garbo i poveri. |
|
|
Rammt er þat tré, er ríða skal öllum at upploki. Baug þú gef, eða þat biðia mun þér læs hvers á liðu. |
Poderosa è quella spranga di legno che deve scorrere per aprire a tutti. Un anello dai in dono o ti invocheranno qualche malanno nel corpo. |
|
|
Ráðumk þér, Loddfáfnir, en þú ráð nemir, nióta mundu, ef þú nemr, þér munu góð, ef þú getr: hvars þú öl drekkir, kiós þér iarðar megin, því at iörð tekr við ölðri, en eldr við sóttum, eik við abbindi, ax við fiölkynngi, höll við hýrógi, - heiftum skal mána kveðia, - beiti við bitsóttum, en við bölvi rúnar, fold skal við flóði taka. |
Ti consiglio, Loddfáfnir, e tu accetta il consiglio, ne trarrai beneficio se l'accetti, bene ti verrà se l'accogli. Dovunque tu beva birra, invoca per te la forza della terra! perché la terra agisce contro la birra, il fuoco contro la malattia, la quercia contro la dissenteria, la spiga contro la stregoneria, il sambuco contro le liti in famiglia, - per l'ira devi invocare la luna - l'erica contro la rabbia, e contro il male le rune, il terreno agisce contro le inondazioni. |
|
|
[Rúnatal] |
[Il discorso sulle rune] |
|
|
Veit ek, at ek hekk vindgameiði á nætr allar níu, geiri undaðr ok gefinn Óðni, sialfur sialfum mér, á þeim meiði er manngi veit hvers af rótum renn. |
Lo so io, fui appeso al tronco sferzato dal vento per nove intere notti, ferito di lancia e consegnato a Óðinn, io stesso a me stesso, su quell'albero che nessuno sa dove dalle radici s'innalzi. |
|
|
Við hleifi mik sældu né við hornigi, nýsta ek niðr, nam ek upp rúnar, æpandi nam, fell ek aftr þaðan. |
Con pane non mi saziarono né con corni [mi dissetarono]. Guardai giù, presi su le rune, urlando le presi, e caddi di là. |
|
|
Fimbullióð níu nam ek af inum frægia syni Bölþorns, Bestlu föður, ok ek drykk of gat ins dýra miaðar, ausin Óðreri. |
Nove terribili incantesimi ricevetti dall'illustre figlio di Bölþorn, padre di Bestla, e un sorso ottenni del prezioso idromele attinto da Óðrørir. |
|
|
Þá nam ek frævask ok fróðr vera ok vaxa ok vel hafask, orð mér af orði orðs leitaði, verk mér af verki verks leitaði. |
Ecco io presi a fiorire e diventai saggio, a crescere e farmi possente. Parola per me da parola trassi con la parola, opera per me da opera trassi con l'opera. |
|
|
Rúnar munt þú finna ok ráðna stafi, miök stóra stafi, miök stinna stafi, er fáði fimbulþulr ok gerðu ginnregin ok reist Hroftr rögna. |
Rune tu troverai lettere chiare, lettere grandi, lettere possenti, che dipinse il terribile vate, che crearono i supremi numi, che incise Hroptr degli dèi. |
|
|
Óðinn með ásum, en fyr alfum Dáinn, Dvalinn ok dvergum fyrir, Ásviðr iötnum fyrir, ek reist sialfr sumar. |
Óðinn tra gli Æsir, ma per gli elfi Dáinn, Dvalinn innanzi ai nani, Ásviðr innanzi ai giganti, io stesso ne ho incisa qualcuna. |
|
|
Veistu hvé rísta skal? Veistu hvé ráða skal? Veistu hvé fáa skal? Veistu hvé freista skal? Veistu hvé biðia skal? Veistu hvé blóta skal? Veistu hvé senda skal? Veistu hvé sóa skal? |
Tu sai come incidere? Tu sai come interpretare? Tu sai come dipingere? Tu sai come provare? Tu sai come invocare? Tu sai come sacrificare? Tu sai come mandare? Tu sai come immolare? |
|
|
Betra er óbeðit en sé ofblótit, ey sér til gildis giöf; betra er ósent en sé ofsóit. Svá Þundr of reist fyr þióða rök, þar hann upp of reis, er hann aftr of kom. |
è meglio non essere invocato che [ricevere] troppi sacrifici: un dono è sempre per un compenso. è meglio essere senza offerte che [ricevere] troppe immolazioni. Così Þundr incise prima della storia dei popoli; poi egli si levò su da dove era venuto. |
|
|
[Lióðatal] |
[Il discorso sui canti magici] |
|
|
Lióð ek þau kann er kannat þióðans kona ok mannskis mögr. Hialp heitir eitt, en þat þér hialpa mun við sökum ok sorgum ok sútum görvöllum. |
Conosco incantesimi che non conosce sposa di sovrano né figlio d'uomo. "Aiuto" si chiama il primo ed a te darà aiuto contro liti e angosce e ogni tristezza. |
|
|
Þat kann ek annat er þurfu ýta synir, þeir er vilia læknar lifa. |
Questo conosco per secondo: di cosa necessitano i figli degli uomini, se vogliono vivere da guaritori. |
|
|
Það kann ek þriðia: ef mér verðr þörf mikil hafts við mína heiftmögu, eggiar ek deyfi minna andskota, bítat þeim vápn né velir. |
Questo conosco per terzo: se ho grande urgenza di incatenare i miei nemici, io spunto le lame dei miei avversari: non mordono più armi né bastoni. |
|
|
Þat kann ek it fiórða: ef mér fyrðar bera bönd að boglimum, svá ek gel, at ek ganga má, sprettr mér af fótum fiöturr, en af höndum haft. |
Questo conosco per quarto: se uomini impongono ceppi alle mie membra, così io canto che me ne possa andare: la catena salta via dai piedi e dalle mani il laccio. |
|
|
Þat kann ek it fimmta: ef ek sé af fári skotinn flein í folki vaða, fýgra hann svá stinnt at ek stöðvigak, ef ek hann siónum of sék. |
Questo conosco per quinto: se io vedo scagliata dal nemico la lancia volare nella mischia, non vola quella con tale impeto ch'io non possa fermarla se solo la intercetti con lo sguardo. |
|
|
Þat kann ek it sétta: ef mik særir þegn á vrótum hrás viðar, ok þann hal er mik heifta kveðr, þann eta mein heldr en mik. |
Questo conosco per sesto: se un guerriero mi ferisce con radici di un albero verdeggiante, quell'uomo evoca da me furore: ché il male divori lui e non me. |
|
|
Þat kann ek it siaunda: ef ek sé hávan loga sal um sessmögum, brennrat svá breitt, at ek hánum biargigak; þann kann ek galdr at gala. |
Questo conosco per settimo: se vedo avvampare l'alta sala intorno ai miei compagni di panca, non brucia [quella] con tale ardore ch'io non possa salvarla con l'incantesimo che conosco, a cantarlo. |
|
|
Þat kann ek it átta, er öllum er nytsamligt at nema: hvars hatr vex með hildings sonum þat má ek bæta brátt. |
Questo conosco per ottavo, che per tutti è da cogliere con profitto: dovunque sorge l'odio tra i figli del sovrano. questo subito io posso acquietare. |
|
|
Þat kann ek it níunda: ef mik nauðr um stendr at biarga fari mínu á floti, vind ek kyrri vági á ok svæfik allan sæ. |
Questo conosco per nono, se mi trovo in difficoltà per salvare la mia nave sui flutti, il vento io calmo sulle onde e addormento tutto il mare. |
|
|
Þat kann ek it tíunda: ef ek sé túnriður leika lofti á, ek svá vinnk at þær villar fara sinna heimhama, sinna heimhuga. |
Questo conosco per decimo, se io vedo "cavalcatrici dei recinti" giocare nell'aria, io posso fare in modo che esse smarriscano il ritorno ai loro corpi a casa, ai loro spiriti a casa. |
|
|
Þat kann ek it ellifta: ef ek skal til orrustu leiða langvini, und randir ek gel, en þeir með ríki fara heilir hildar til, heilir hildi frá, koma þeir heilir hvaðan |
Questo conosco per undicesimo: se io devo in battaglia condurre vecchi amici. sotto gli scudi io canto ed essi vanno vittoriosi salvi alla mischia, salvi dalla mischia: dovunque salvi giungono. |
|
|
Þat kann ek it tolfta: ef ek sé á tré uppi váfa virgilná, svá ek ríst ok í rúnum fák at sá gengr gumi ok mælir við mik. |
Questo conosco per dodicesimo: se io vedo su un albero in alto un impiccato oscillare, in tal modo incido e in rune dipingo così che quell'uomo cammini e parli con me. |
|
|
Þat kann ek it þrettánda: ef ek skal þegn ungan verpa vatni á, munat hann falla, þótt hann í folk komi: hnígra sá halr fyr hiörum. |
Questo conosco per tredicesimo: se io un giovane guerriero spruzzerò d'acqua, egli non cadrà, anche se venga nelle schiere: non morirà quell'uomo di spada. |
|
|
Þat kann ek it fiögurtánda: ef ek skal fyrða liði telia tíva fyrir, ása ok alfa ek kann allra skil; fár kann ósnotr svá. |
Questo conosco per quattordicesimo: se io devo alle genti umane enumerare prima gli dèi, degli Æsir e degli elfi, conosco l'ordine di tutti; gli insavi non sanno così tanto. |
|
|
Þat kann ek it fimmtánda er gól Þióðrerir dvergr fyr Dellings durum: afl gól hann ásum, en alfum frama, hyggiu Hroftatý. |
Questo conosco per quindicesimo: quel che cantò Þióðrörir il nano, dinanzi alle porte di Dellingr. Cantò potenza agli Æsir e agli elfi coraggio, saggezza a Hroptatýr. |
|
|
Þat kann ek it sextánda: ef ek vil ins svinna mans hafa geð allt ok gaman, hugi ek hverfi hvítarmri konu ok sný ek hennar öllum sefa |
Questo conosco per sedicesimo: se io voglia d'una accorta fanciulla avere tutto il sentimento e il piacere, l'animo io piego della donna dalle candide braccia, e distorco ogni suo pensiero. |
|
|
Þat kann ek it siautiánda at mik mun seint firrask it manunga man. Lióða þessa mun þú, Loddfáfnir, lengi vanr vera; þó sé þér góð, ef þú getr, nýt ef þú nemr, þörf ef þú þiggr. |
Questo conosco per diciassettesimo: che mai mi eviterà la giovane fanciulla. Di questi incantesimi potrai tu, Loddfáfnir, fare a lungo a meno; tuttavia bene verrà a te se li accogli, beneficio se li accetti, giovamento se li ricevi. |
|
|
Þat kann ek it átiánda, er ek æva kennik mey né manns konu, allt er betra er einn um kann; þat fylgir lióða lokum, nema þeiri einni er mik armi verr eða mín systir sé. |
Questo conosco per diciottesimo: ciò che io mai insegnerò a fanciulla né a sposa (tutto è meglio quando uno solo sa, così arrivo alla fine dei miei detti), se non, unica, a colei che col braccio mi cinge o è a me sorella. |
|
|
Nú eru Háva mál kveðin Háva höllu í, allþörf ýta sonum, óþörf iötna sonum. Heill sá, er kvað, heill sá, er kann, nióti sá, er nam, heilir, þeirs hlýddu. |
Ora ecco i canti di Hárr pronunciati nella sala di Hárr, molto utili ai figli degli uomini, inutili ai figli dei giganti. salute sia a chi li disse! salute sia a chi li conosce! utili siano a chi li ha appresi! salute, a coloro che li ascoltarono! |