The Reef & The Craft

Ero una piccola creatura nel cuore 
Prima di incontrarti, 
Niente entrava e usciva facilmente da me; 
Eppure quando hai pronunciato il mio nome 
Sono stata liberata, come il mondo. 
Non ho mai provato una così grande paura, perché ero senza limiti. 
Quando avevo conosciuto solo mura e sussurri. 
Stupidamente sono scappata da te; 
Ho cercato in ogni angolo un riparo. 
Mi sono nascosta in un bocciolo, ed è fiorito. 
Mi sono nascosta in una nuvola, e ha piovuto. 
Mi sono nascosta in un uomo, ed è morto. 
Restituendomi 
Al tuo abbraccio. 

Mary-Elizabeth Bowen

La Profezia della Veggente


  Hlióðs biðk allar

helgar kindir,

meiri ok minni

mögu Heimdallar;

vildu at, Valföðr,

vel fyr teliak

forn spiöll fira,

þaus fremst of man.

 


Ascolto io chiedo a tutte

le sacre stirpi,

maggiori e minori

figli di Heimdallr.

Tu vuoi che io, o Valföðr,

compiutamente narri

le antiche storie degli uomini

quelle che prima ricordo.
  
  

  

Ek man iötna

ár of borna,

þás forðum mik

fædda höfðu;

níu mank heima,

níu íviði,

miötvið mæran

fyr mold neðan.
  
  

Ricordo i giganti

nati in principio,

quelli che un tempo

mi generarono.

Nove mondi ricordo

nove sostegni

e l'albero misuratore, eccelso,

che penetra la terra.
  
  

  

Ár vas alda

þars Ymir byggði

vasa sandr né sær,

né svalar unnir;

iörð fansk æva

né upphiminn;

gap vas ginnunga,

en gras hvergi.
  
  

Al principio era il tempo:

Ymir vi dimorava;

non c'era sabbia né mare

né gelide onde;

terra non si distingueva

né cielo in alto:

il baratro era spalancato

e in nessun luogo erba.
  
  

  

Áðr Bors synir

biöðum of ypðu,

þeir es Miðgarð

mæran skópu;

sól skein sunnan

á salar steina;

þá vas grund gróin

grænum lauki.
  
  

Finché i figli di Borr

trassero su le terre,

loro che Miðgarðr

vasta formarono.

Splendette da sud il sole

sulle pareti di pietra;

allora si ricoprì il suolo

di germogli verdi.
  
  

  

Sól varp sunnan,

sinni mána,

hendi enni hægri

of himiniöður;

sól þat né vissi,

hvar hon sali átti;

stiörnur þat né vissu,

hvar þær staði áttu;

máni þat né vissi,

hvat hann megins átti.
  
  

Con forza da sud il sole,

compagno della luna,

stese la mano destra

verso l'orlo del cielo;

il sole non sapeva

dov'era la sua corte,

le stelle non sapevano

dov'era la loro dimora,

la luna non sapeva

qual era il suo potere.
  
  

  

Þá gengu regin öll

á rökstóla,

ginnheilög goð,

ok gættusk of þat:

Nótt ok niðium

nöfn of gáfu,

morgin hétu

ok miðian dag,

undorn ok aptan,

árum at telia.
  
  

Andarono allora gli dèi tutti

ai troni del giudizio,

divinità santissime

e su questo deliberarono:

alla notte e alle fasi lunari

nome imposero;

al mattino dettero un nome

e al mezzogiorno,

al pomeriggio e alla sera

per contare gli anni.
  
  

  

Hittusk æsir

á Iðavelli,

þeirs hörg ok hof

hátimbruðu;

afla lögðu,

auð smíðuðu,

tangir skópu

ok tól gerðu.
  
  

Convennero gli Æsir

in Iðavöllr,

loro che altari e templi

alti innalzarono;

focolari accesero,

crearono ricchezze,

tenaglie fabbricarono,

ingegnarono utensili.
  
  

  

Teflðu í túni,

teitir váru,

vas þeim véttergis

vant ór gulli,

unz þríar kómu

þursa meyiar,

ámátkar miök,

ór Iötunheimum.
  
  

Nel cortile giocavano a scacchi;

erano ricchi:

non sentivano affatto

mancanza d'oro.

Fino a quando tre giunsero,

fanciulle di giganti

oltremisura possenti,

da Iötunheimr.
  
  

  

Þá gengu regin öll

á rökstóla,

ginnheilög goð,

ok gættusk of þat,

hvárt skyldi dverga

dróttir skepia

ór Brimis blóði

ok ór Bláins leggium.
  
  

Andarono allora gli dèi tutti

ai troni del giudizio,

divinità santissime

e su questo deliberarono:

chi dovesse dei nani

le schiere foggiare

dal sangue di Brimir

e dagli ossi di Bláinn.
  
  

  

Þar vas Móðsognir

mæztr af orðinn

dverga allra,

en Durinn annarr;

þeir manlíkun

mörg of gerðu

dverga í iörðu,

sem Durinn sagði.
  
  

Là Móðsognir era

il più eccellente

fra tutti i nani

e Durinn era secondo.

Là, d'aspetto umano,

molti furono fatti,

nani dalla terra;

come Durinn diceva.
  
  

  

Nýi ok Niði,

Norðri, Suðri,

Austri, Vestri,

Alþiófr, Dvalinn,

Bívurr, Bávurr,

Bömburr, Nori,

Ánn ok Ánarr,

Ái, Miöðvitnir.
  
  

Nýi e Niði,

Norðri, Suðri,

Austri, Vestri,

Alþiófr, Dvalinn,

Bívurr, Bávurr,

Bömburr, Nori,

Ánn e Ánarr,

Ái, Miöðvitnir.
  
  

  

Veigr ok Gandálfr,

Vindálfr, Þráinn,

Þekkr ok Þorinn,

Þrór, Vitr ok Litr,

Nár ok Nýráðr,

nú hefk dverga,

Reginn ok Ráðsviðr,

rétt of talða.
  
  

Veigr e Gandálfr,

Vindálfr, Þráinn,

Þekkr e Þorinn,

Þrór, Vitr e Litr,

Nár e Nýráðr,

ordunque i nani,

Reginn e Ráðsviðr,

doverosamente ho enumerato.
  
  

  

Fíli, Kíli,

Fundinn, Náli,

Heptivíli,

Hanarr, Svíurr,

Frár, Hornbori,

Frægr ok Lóni,

Aurvangr, Iari,

Eikinskialdi.
  
  

Fíli, Kíli,

Fundinn, Náli,

Heptivíli,

Hanarr, Svíurr,

Frár, Hornbori,

Frægr e Lóni,

Aurvangr, Iari,

Eikinskialdi.
  
  

  

Mál es dverga

í Dvalins liði

lióna kindum

til Lofars telia,

þeir es sóttu

frá salarsteini

aurvanga siöt

til Iöruvalla.
  
  

è tempo che i nani

della stirpe di Dvalinn,

ai figli degli uomini,

fino a Lofarr enumeri.

Loro che arrancarono

dal suolo roccioso,

dimora di Aurvangr,

fino a Iöruvellir.
  
  

  

Þar vas Draupnir

ok Dolgþrasir,

Hár, Haugspori,

Hlévangr, Glóinn,

Skrifir, Virfir,

Skáfiðr, Ái,
  
  

C'era a quel tempo Draupnir

e Dolgþrasir,

Hár, Haugspori,

Hlévangr, Glóinn,

Skrifir, Virfir,

Skáfiðr, Ái,
  
  

  

Alfr ok Yngvi,

Eikinskialdi,

Fialarr ok Frosti

Finnr ok Ginnarr;

þat mun æ uppi,

meðan öld lifir,

langniðia-tal

til Lofars hafat.
  
  

Alfr e Yngvi,

Eikinskialdi,

Fialarr e Frosti

Finnr e Ginnarr.

Sarà ricordata a lungo

finché gli uomini vivranno

questa lista degli antenati

fino a Lofarr.
  
  

  

Unz þrír kómu

ór því liði

öflgir ok ástkir

æsir at húsi,

fundu á landi

lítt megandi

Ask ok Emblu

örlöglausa.
  
  

Finalmente tre vennero

da quella stirpe,

potenti e belli,

æsir, a casa.

Trovarono in terra,

senza forze,

Askr ed Embla,

privi di destino.
  
  

  

Önd þau né áttu,

óð þau né höfðu,

lá né læti

né litlu góða;

önd gaf Óðinn,

óð gaf Hænir,

lá gaf Lóðurr

ok litu góða.
  
  

Non possedevano respiro

né avevano anima,

non calore vitale, non gesti

né colorito.

Il respiro dette Óðinn,

l'anima dette Hœnir,

il calore vitale dette Lóðurr

e il colorito.
  
  

  

Ask veitk standa,

heitir Yggdrasill

hár baðmr, ausinn

hvíta auri;

þaðan koma döggvar

þærs í dala falla;

stendr æ of grænn

Urðar brunni.
  
  

So che un frassino s'erge

Yggdrasill lo chiamano,

alto tronco lambito

d'acqua bianca di argilla.

Di là vengono le rugiade

che piovono nelle valli.

Sempre s'erge verde

su Urðarbrunnr.
  
  

  

Þaðan koma meyiar

margs vitandi

þríar ór þeim sæ,

es und þolli stendr;

Urð hétu eina,

aðra Verðandi,

skáru á skíði,

Skuld ena þriðiu.

Þær lög lögðu,

þær líf köru,

alda börnum,

örlög seggia.
  
  

Da quel luogo vengono fanciulle

di molta saggezza,

tre, da quelle acque

che sotto l'albero si stendono.

Ha nome Urðr la prima,

Verðandi l'altra

(sopra una tavola incidono rune),

Skuld quella ch'è terza.

Queste decidono la legge,

queste scelgono la vita

per i viventi nati,

le sorti degli uomini.
  
  

  

Þat man hon folkvíg

fyrst í haimi,

es Gullveigu

geirum studdu

ok í höll Háars

hána brendu,

þrysvar brendu

þrysvar borna,

opt ósialdan,

þó hon enn lifir.
  
  

Lei ricorda lo scontro

primo nel mondo,

quando Gullveig

urtarono con lance

e nelle sale di Hárr

le dettero fuoco:

tre volte l'arsero,

tre volte rinacque,

e altre tre volte,

ma è ancora in vita!
  
  

  

Heiði hétu,

hvars til húsa kom,

völu velspáa,

vitti hon ganda;

seið, hvars kunni,

seið hug leikinn;

æ vas hon angan

illrar brúðar.
  
  

"Splendente" le misero nome:

dovunque venisse nelle case

indovina esperta in profezie,

dava potere alle magiche verghe;

incantò, dovunque poteva,

incantò i sensi,

sempre era la delizia

di spose malvagie.
  
  

  

Þá gengu regin öll

á rökstóla,

ginnheilög goð,

ok gættusk of þat,

hvárt skyldi æsir

afráð gialda,

eða skyldi goð öll

gildi eiga.
  
  

Andarono allora gli dèi tutti

ai troni del giudizio,

divinità santissime

e su questo deliberarono:

se avessero dovuto gli Æsir

un tributo pagare

o avessero gli dèi tutti

diritto a un compenso.
  
  

  

Fleygði Óðinn

ok í folk of skaut;

þas vas enn folkvíg

fyrst í heimi;

brotinn vas borðveggr

borgar ása,

knáttu vanir vísgpá

völlu sporna
  
  

Levava la lancia Óðinn

e la scagliava nella mischia:

quella fu la battaglia

prima nel mondo;

infranto il riparo di legno

della città degli Æsir

minacciosi poterono i Vanir

porre il piede in campo
  
  

  

Þá gengu regin öll

á rökstóla,

ginnheilög goð,

ok gættusk of þat,

hverr hefði lopt alt

lævi blandit

eða ætt iötuns

Óðs mey gefna.
  
  

Andarono allora gli dèi tutti

ai troni del giudizio

divinità santissime

e su questo deliberarono:

chi avesse nell'aria

immesso il male

e alla progenie dei giganti

dato la compagna di Óðr.
  
  

  

Þórr einn þar vá

þrunginn móði,

hann sialdan sitr,

es slíkt of fregn;

á gengusk eiðar,

orð ok særi,

mál öll meginlig,

es á meðal fóru.
  
  

Là solo Þórr si levò

gonfio di furore:

non indugiò un istante

quando seppe tali fatti.

Ruppero i giuramenti,

le parole e i sacri voti,

ogni possente patto

che fra loro avevano stretto.
  
  

  

Veit hon Heimdallar

hlióð of folgit

und heiðvönum

helgum baðmi;

á sér hon ausask

aurgum forsi

af veði Valföðrs.

Vituð ér enn eða hvat?
  
  

Sa lei di Heimdallr

il fragore celato

sotto il sacro albero

avvezzo all'aria tersa del cielo.

Su quello ella vede riversarsi

uno scrosciare d'acque argillose

dal pegno pagato da Valföðr.

Che altro tu sai?
  
  

  

Ein sat hon úti,

þás enn aldni kom

yggiungr ása

ok í augu leit.

- Hvers fregnið mik?

hví freistið mín?

Alt veitk, Óðinn,

hvar auga falt

í enum mæra

Mímis brunni -;

drekkr miöð Mímir

morgin hverian

af veði Valföðrs.

Vituð ég enn eða hvat?
  
  

Sola sedeva di fuori

quando il vecchio giunse

Yggiungr degli Æsir

e la fissò negli occhi.

- Che cosa mi chiedete?

Perché mi mettete alla prova?

Tutto io so, Óðinn,

dove tu nascondesti l'occhio

nella famosa

Mímisbrunnr! -

Mímir beve idromele

ogni mattino

dal pegno pagato da Valföðr.

Che altro tu sai?
  
  

  

Valði henni Herföðr

hringa ok men;

fékk spiöll spaklig

ok spáganda;

sá vítt ok of vítt

of veröld hveria.
  
  

Per lei Herföðr scelse

anelli e collane,

sagge parole di ricchezza

e la verga della profezia:

vede lontano, lei, e oltre,

in ogni mondo.
  
  

  

Sá hon valkyriur

vítt of komnar,

görvar at ríða

til Goðþióðar.

Skuld helt skildi,

en Skögul önnur,

Gunnr, Hildr, Göndul

ok Geirskögul;

nú eru talðar

nönnur Herians,

görvar at ríða

grund valkyriur.
  
  

Vide, lei, le Valchirie

venire da lontano,

pronte a cavalcare

verso il popolo dei Goti.

Skuld teneva lo scudo,

seconda era Skögul,

Gunnr, Hildr, Göndul

e Geirskögul.

Ora ho elencato

le fanciulle di Heriann,

pronte a cavalcare

la terra, le Valchirie.
  
  

  

Ek sá Baldri,

blóðgum tívur,

Óðins barni,

ørlög folgin;

stóð of vaxinn

völlum hæri

mær ok miök fagr

mistilteinn.
  
  

Io vidi per Baldr

un sacrificio di sangue;

per il figlio di Óðinn

il celato destino.

Ritto cresceva

alto sui campi

esile e molto bello

un ramoscello di vischio.
  
  

  

Varð af meiði,

þeims mær sýndisk,

harmflaug hættlig,

Höðr nam skióta.

Baldrs bróðir vas

of borinn snimma,

sá nam Óðins sonr

einmættr vega.
  
  

Venne su da quel ramo

che esile mi parve

un terribile dardo di dolore.

Höðr lo scagliò.

Era il fratello di Baldr

nato precocemente;

il figlio di Óðinn

vecchio di una notte combatté.
  
  

  

Þó hann æva hendr

né höfuð kembði,

áðr á bál of bar

Baldrs andskota.

En Frigg of grét

í Fensölum

vá Valhallar.

Vituð ér enn eða hvat?
  
  

Non lavò mai le mani

né si pettinò il capo

finché non trascinò sul rogo

il nemico di Baldr.

Ma Frigg pianse

in Fensalir

il dolore di Valhöll.

Che altro tu sai?
  
  

  

[Þá kná Vála

vígbönd snúa

heldr váru harðgör

höpt ór þörmum.]
  
  

[E Váli poterono legare

con ceppi di battaglia.

Molto vennero stretti

i lacci di budello.]
  
  

  

Hapt sá hon liggia

und Hveralundi

lægiarns líki

Loka áþekkian;

þar sitr Sygyn

þeygi of sínum

veri vel glýiuð.

Vituð ér enn eða hvat?
  
  

Legato lei vede giacere

sotto il bosco di Hveralund

l'infausta figura

simile a Loki.

Lé siede Sigyn

presso il suo sposo

per nulla entusiasta.

Che altro tu sai?
  
  

  

Á fellr austan

of eitrdala

söxum ok sverðum,

Slíðr heitir sú.
  
  

Scroscia un fiume da oriente

per valli di gelido veleno,

con daghe e con spade,

Slíðr è chiamato.
  
  

  

Stóð fyr norðan

á Niðavöllum

salr ór golli

Sindra ættar,

en annarr stóð

á Ókólni,

biórsalr iötuns,

en sá Brimir heitir.
  
  

Sta verso nord

in Niðavöllr

la corte d'oro

della stirpe di Sindri;

ma una seconda si trova

in Ókólnir

sala da birra del gigante

che è chiamato Brimir.
  
  

  

Sal sá hon standa

sólu fiarri

Náströndu á,

norðr horfa dyrr;

fellu eitrdropar

inn of lióra,

sá 's undinn salr

orma hryggium.
  
  

Una sala lei vide

lontana dal sole

in Nástrandir,

le porte rivolte a nord.

Gocce di veleno piovono

attraverso il buco del tetto:

questa sala è un intreccio

di dorsi di serpenti.
  
  

  

Sá hon þar vaða

þunga strauma

menn meinsvara

ok morðvarga

ok þanns annars glepr

eyrarúnu.

Þar sýgr Níðhöggr

nái framgengna;

slítr vargr vera.

Vituð ér enn eða hvat?
  
  

Vide lei in quel luogo guadare

difficili correnti

uomini spergiuri

ed assassini

e chi seduce di un altro

la consorte.

Là succhia Níðhöggr

i corpi dei morti,

il lupo strazia gli uomini.

Che altro tu sai?
  
  

  

Austr sat en aldna

í Iárnviði

ok fæddi þar

Fenris kindir;

verðr af þeim öllum

einna nökkurr

tungls tiúgari

í trolls hami.
  
  

La vecchia siede ad oriente

in Iárnviðr

e laggiù nutre

la stirpe di Fenrir.

Di tutti quelli

uno solo si fa

distruttore del sole

in forma di troll.
  
  

  

Fylliz fiörvi

feigra manna,

ryðr ragna siöt

rauðum dreira;

svart var þa sólskin

of sumur eptir

veðr öll válynd.

Vituð ér enn eða hvat?
  
  

Si nutre della vita

degli uomini destinati a morire,

arrossa le case degli dèi

con sangue scarlatto.

Si oscura la luce del sole

nelle prossime estati,

verranno tempi di tradimento.

Che altro tu sai?
  
  

  

Sat þar á haugi

ok sló hörpu

gýgiar hirðir,

glaðr Eggþér;

gól of hánum

í gaglviði

fagrrauðr hani,

sás Fialarr heitir.
  
  

Là siede sul colle

e suona l'arpa

il custode della gigantessa

il lieto Eggþér.

Canta vicino a lui

nel bosco degli uccelli

un gallo rosso splendente

che Fialarr è chiamato.
  
  

  

Gól of ásum

Gollinkambi,

sá vekr hölða

at Heriaföðrs,

en annarr gól

fyr iörð neðan

sótrauðr hani

at sölum Heliar.
  
  

Canta tra gli Æsir

Gullinkambi,

gli eroi ridesta

nella dimora di Heriaföðr.

Ma un altro ancora canta

giù sotto terra,

gallo rosso fuliggine

nelle sale di Hel.
  
  

  

Geyr Garmr miök

fyr Gnipahelli,

festr mun slitna,

en freki rinna,

fiölð veitk fræða,

framm sék lengra

of ragna rök,

römm sigtíva.
  
  

Feroce latra Garmr

dinanzi a Gnipahellir:

i lacci si spezzeranno

e il lupo correrà.

Molte scienze ella conosce:

da lontano scorgo

il destino degli dèi,

possenti divinità di vittoria.
 
  

  

Bræðr munu beriask

ok at bönum verðask,

munu systrungar

sifium spilla,

hart 's í heimi,

hórdómr mikill,
skeggöld, skalmöld,

skildir klofnir,

vindöld, vargöld,

áðr veröld steypisk

mun engi maðr

öðrum þyrma.
  
  

Si colpiranno i fratelli

e l'un l'altro si daranno la morte;

i cugini spezzeranno

i legami di parentela;

crudo è il mondo,

grande l'adulterio.

Tempo d'asce, tempo di spade,

gli scudi si fenderanno,

tempo di venti, tempo di lupi,

prima che il mondo crolli.

Neppure un uomo

un altro ne risparmierà.
  
  

  

Leika Míms synir,

en miötuðr kyndisk

at enu gamla

Giallarhorni,

hátt blæss Heimdallr,

horn 's á lopti;

mælir Óðinn

við Mímis höfuð.
  
  

S'agitano i figli di Mímir;

si compie il destino

al suono del possente

Giallarhorn.

Forte soffia Heimdallr

nel corno che sporge,

mormora Óðinn

con la testa di Mímir.
  
  

  

Skelfr Yggdrasils

askr standandi,

ymr aldit tré,

en iötunn losnar;

hræðask allir

á helvegum

áðr Surtar þann

sevi of gleypir.
  
  

Trema Yggdrasill

il frassino eretto,

scricchiola l'albero antico

quando si scioglie il gigante.

Tutti temono

sulla strada degli inferi,

che la stirpe di Surtr

li inghiotta.
  
  

  

Hvat 's með ásum?

hvat 's með álfum?

gnýr allr Iötunheimr,

æsir 'ro á þingi,

stynia dvergar

fyr steindurum

veggbergs vísir.

Vituð ér enn eða hvat?
  
  

Cosa incombe sugli Æsir?

Cosa incombe sugli Elfi?

Risuona tutto Iötunheimr,

gli dèi sono a consiglio.

Gemono i nani

dinanzi alle porte di pietra,

esperti di rocce scoscese.

Che altro tu sai?
  
  

  

Geyr Garmr miök

fyr Gnipahelli,

festr mun slitna,

en freki rinna,

fiölð veitk fræða,

framm sék lengra

of ragna rök,

römm sigtíva.
  
  

Feroce latra Garmr

dinanzi a Gnipahellir:

i lacci si spezzeranno

e il lupo correrà.

Molte scienze ella conosce:

da lontano scorgo

il destino degli dèi,

possenti divinità di vittoria.
  
  

  

Hrymr ekr austan,

hefsk lind fyrir,

snýsk Iörmungandr

í iötunmóði;

ormr knýr unnir,

en ari hlakkar,

slítr nái niðfölr;

Naglfar losnar.
  
  

Da oriente viene Hrymr,

regge lo scudo innanzi.

Si attorce Iörmungandr

nella furia dei giganti.

Il serpente flagella le onde,

mentre l'aquila stride.

Strazia i cadaveri, livida.

Naglfar salpa.
  
  

  

Kiöll ferr austan,

koma munu Múspells

um lög lyðir,

en Loki styrir;

fara fífls megir

með freka allir,

þeim er bróðir

Býleipz í för.
  
  

Una chiglia avanza da est:

verranno di Múspell

sul mare le schiere,

e Loki tiene il timone.

Avanza l'armata dei mostri

e il lupo è in testa.

e con loro è il fratello

di Býleistr che avanza.
  
  

  

Surtr ferr sunnan

með sviga lævi,

skínn af sverði

sól valtíva;

griótbiörg gnata,

en gífr rata,

troða halir helveg,

en himinn klofnar.
  
  

Surtr viene da sud

col veleno dei rami.

Il sole splende

sulla spada degli dèi guerrieri.

Le rocce si fendono,

si accasciano gigantesse:

gli uomini prendono la via degli inferi,

il cielo si schianta.
  
  

  

Þá kømr Hlínar

harmr annarr framm,

es Óðinn ferr

við ulf vega,

en bani Belia

biartr at Surti;

þá mun Friggiar

falla angan.
  
  

Ecco viene a Hlín

un altro dolore,

quando Óðinn viene

a combattere col lupo,

e l'uccisore di Beli

splendente contro Surtr;

allora di Frigg

la gioia cadrà.
  
  

  

Geyr Garmr miök

fyr Gnipahelli,

festr mun slitna,

en freki rinna.
  
  

Feroce latra Garmr

dinanzi a Gnipahellir:

i lacci si spezzeranno

e il lupo correrà.
  
  

  

Þá kømr enn mikli

mögr Sigföður,

Víðarr vega

at valdýri;

lætr hann megi Hveðrungs

mund of standa

hiör til hiarta;

þá 's hefnt föður.
  
  

Ecco viene il grande

figlio di Sigföðr,

Víðarr a combattere

quel mangiatore di cadaveri;

ed egli al figlio di Hveðrungr

con entrambe le mani la spada

conficca fino al cuore.

Così il padre è vendicato.
  
  

  

Þá kømr enn mæri

mögr Hlöðviniar

gengr Óðins sonr

ormi mæta.

Drepr af móði

Miðgarðs véurr;

munu halir allir

heimstöð ryðia;

gengr fet níu

Fiörgyniar burr

neppr frá naðri,

níðs ókvíðinn.
  
  

Ecco viene il famoso

figlio di Hlóðyn,

s'avanza il figlio di Óðinn

a contrastare il serpente.

Con ira lui colpisce

il difensore di Miðgarðr.

Gli uomini tutti

sgombreranno il mondo.

Nove passi indietreggia

il figlio di Fiörgyn,

muore lontano dal serpe

che disonore non teme.
  
  

  

Sól tér sortna,

sigr fold í mar,

hverfa af himni

heiðar stiörnur;

geisar eimi

ok aldrnari;

leikr hár hiti

við himin sialfan.
  
  

Il sole si oscura

la terra sprofonda nel mare,

scompaiono dal cielo

le stelle lucenti.

Sibila il vapore

con quel che alimenta la vita,

alta gioca la vampa

col cielo stesso.
  
  

  

Geyr Garmr miök

fyr Gnipahelli,

festr mun slitna,

en freki rinna,

fiölð veitk fræða,

framm sék lengra

of ragna rök,

römm sigtíva.
  
  

Feroce latra Garmr

dinanzi a Gnipahellir:

i lacci si spezzeranno

e il lupo correrà.

Molte scienze ella conosce:

da lontano scorgo

il destino degli dèi,

possenti divinità di vittoria.
  
  

  

Sér hon upp koma

öðru sinni

iörð ór ægi

iðiagræna;

falla forsar,

flýgr örn yfir,

sás á fialli

fiska veiðir.
  
  

Affiorare lei vede

ancora una volta

la terra dal mare

di nuovo verde.

Cadono le cascate,

vola alta l'aquila,

lei che dai monti

cattura i pesci.
  
  

  

Finnask æsir

á Iðavelli

ok of moldþinur

mátkan dæma,

ok minnask þar

á megindóma

ok á Fimbultýs

fornar rúnar.
 
  

Si ritrovano gli Æsir

in Iðavöllr,

e del serpente intorno al mondo

possente, ragionano.

E rammentano là

le grandi imprese,

e di Fimbultýr

le antiche rune.
  
  

  

Þar munu eptir

undrsamligar

gollnar töflur

í grasi finnask,

þærs í árdaga

áttar höfðu.
  
  

Lì di nuovo

meravigliose

le scacchiere d'oro

si ritroveranno nell'erba.

Eran quelle che anticamente

avevano posseduto.
  
  

  

Munu ósánir

akrar vaxa;

böls mun alls batna

mun Baldr koma;

búa Höðr ok Baldr

Hropts sigtoptir

vel valtívar,

vituð ér enn eða hvat?
  
  

Cresceranno non seminati

i campi;

ogni male guarirà,

farà ritorno Baldr.

Abiteranno Höðr e Baldr

le vittoriose rovine di Hroptr,

felici dèi guerrieri.

Che altro tu sai?
  
  

  

Þá kná Hænir

hlautvið kiósa

ok burir byggva

bræðra tveggia

vindheim víðan.

Vituð ér enn eða hvat?
  
  

Allora Hœnir

l'aspersorio sceglierà

e i figli abiteranno

dei due fratelli

l'ampio mondo del vento.

Che altro tu sai?
  
  

  

Sal sér hon standa

sólu fegra,

golli þakðan,

á Gimléi;

þar skulu dyggvar

dróttir byggva

ok of aldrdaga

ynðis nióta.
  
  

Vede ergersi lei una corte

più bella del sole,

ricoperta d'oro

in Gimlé.

Lì abiteranno

schiere di valorosi

ed eternamente

gioiranno felici.
  
  

  

Þá kømr enn ríki

at regindómi

öflugr ofan,

sá 's öllu ræðr.
  
  

Allora viene il potente

al suo regno,

il forte dall'alto

che tutto governa.
  
  

  

Þar kømr enn dimmi

dreki fliúgandi,

naðr fránn neðan

frá Niðafiöllum;

berr sér í fiöðrum

flýgr völl yfir

Níðhöggr nái;

nú mun hon sökkvask
  
  

E viene di tenebra,

il drago che vola,

il serpe scintillante

da sotto Niðafiöll.

Porta tra le sue ali,

sulla pianura vola,

Níðhöggr, i morti.

Ora lei si inabissa.
  
  

  

  
  

  
  

  

  
  

  
  

  

 

NEWSLETTER